Русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, путешественник, офицер
В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздей
ПодробнееВопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль - зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы - богатыми, Ве
ПодробнееИз всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора,
ПодробнееТаковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.
Подробнее1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона.
ПодробнееВ литературе нет других законов, кроме закона радостного и плодотворного усилия - вот о чем всегда должно нам напоминать имя Теофиля Готье.
ПодробнееВсякое направление испытывает влюблённость к тем или иным творцам и эпохам. Дорогие могилы связывают людей больше всего.
ПодробнееЯ считаю, что прийти на экзамен, подготовившись к нему, это все равно, что играть с краплеными картами.
ПодробнееДетски-мудрое, до боли сладкое ощущение собственного незнания, - вот то, что нам даёт неведомое.
ПодробнееИ тому, кто мог с тобой побыть, на земле уж нечего любить.
ПодробнееЯ всегда шел по линии наибольшего сопротивления.
ПодробнееВ идеале переводы не должны быть подписными.
ПодробнееМир лишь луч от лика друга, все иное - тень его.
ПодробнееВ 18 лет каждый из себя делает сказку.
ПодробнееКаждая любовь первая.
ПодробнееКогда мы сказали: «Довольно»?
Давно ли, и что это значит?
Hо странно, что сердцу не больно,
Что сердце не плачет.Бессильные чувства так странны,
Застывшие мысли так ясны,
И гу
Над пучиной в полуденный час
Пляшут искры, и солнце лучится,
И рыдает молчанием глаз
Далеко залетевшая птица.Заманила зелёная сеть
И окутала взоры туманом,
Ей осталось лететь
Ватаге буйной и воинственной
Так много сложено историй,
Но всех страшней и всех таинственней
Для смелых пенителей моря -О том, что где-то есть окраина -
Туда, за тропик Козерога! -
Там волны с блесками и всплесками
Непрекращаемого танца,
И там летит скачками резкими
Корабль Летучего Голландца.Ни риф, ни мель ему не встретятся,
Но, знак печали и несчастий,
Подробнее
Еще один ненужный день,
Великолепный и ненужный!
Приди, ласкающая тень,
И душу смутную одень
Своею ризою жемчужной.И ты пришла... ты гонишь прочь
Зловещих птиц - мои печали. Подробнее
Сквозь дождём забрызганные стёкла
Мир мне кажется рябым;
Я гляжу: ничто в нём не поблекло
И не сделалось чужим.Только зелень стала чуть зловещей,
Словно пролит купорос,
Но зат
Он молился о смерти... навеки, навеки
Успокоит она, тишиной обнимая,
И забудет он горы, равнины и реки,
Где когда-то она проходила живая!Но предателем сзади подкралось раздумье,
И
Любовь мужчины - пламень Прометея,
И требует, и, требуя, дарит,
Пред ней душа, волнуясь и слабея,
Как красный куст, горит и говорит.
Перед воротами Эдема
Две розы пышно расцвели,
Но роза - страстности эмблема,
А страстность - детище земли.Одна так нежно розовеет,
Как дева, милым смущена,
Другая, пурпурная,
Смерть в дому моем
И в дому твоем, -
Ничего, что смерть,
Если мы вдвоем.
Правдива смерть, а жизнь бормочет ложь...
ПодробнееКак сладко жить, как сладко побеждать моря и девушек, врагов и слово.
ПодробнееПервое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения - это мысль или, точнее, образ, потому что поэт м
ПодробнееЭто было не раз, это будет не раз
В нашей битве глухой и упорной:
Как всегда, от меня ты теперь отреклась,
Завтра, знаю, вернёшься покорной.Но зато не дивись, мой враждующий друг,