Ћюдибиографии, истории, факты, фотографии

ћари€ –убинс

   /   

Maria Rubens

   /
             
‘отографи€ ћари€ –убинс (photo Maria Rubens)
   

ѕроза русской эмиграции

ѕреподаватель Ћондонского университета

ћари€ –убинс, преподаватель Ћондонского университета, окончила петербургский филфак, долгое врем€ жила в јмерике, там защитила докторскую диссертацию по поэзии акмеистов. ѕереводит на русский романы »рэн Ќемировски, много и успешно издаетс€. ≈е основна€ специализаци€ Ц русско-французские литературные св€зи, и она очень интересно рассказывает о русской литературной эмиграции.

21.06.2012

ћари€, чем вы сейчас занимаетесь?

ћари€ –убинс фотографи€
ћари€ –убинс фотографи€

-я заканчиваю монографию о писател€х парижской диаспоры 1920-1930-х гг., о тех, кто приехал в эмиграцию в достаточно раннем возрасте, иными словами, мен€ интересует молодое поколение первой волны. Ёти писатели, родившиес€ в –оссии в начале века, пережившие драму революции, изгнани€ и сформировавшиес€ окончательно уже во ‘ранции, тем не менее в конце 20-х годов главным делом своей жизни сделали литературу. ћне хочетс€ рассмотреть разные варианты эмигрантской литературной судьбы, проследив их на примере одного поколени€. „то происходило с этими людьми в 20-30-х годах, как они интегрировались в западноевропейскую культуру того времени, как они относились к –оссии, о которой у них, наверное, были достаточно своеобразные воспоминани€, Ц ведь они жили там очень недолго, и лишь в детстве или в ранней юности. Ќапротив, Ѕунин, √иппиус или ћережковский, которые сформировались в –оссии, до конца жизни, наверное, мир так с русской точки зрени€ и воспринимали. ј молодые писатели, в основном, прекрасно владели французским. ћногие из них учились во французских университетах. “о есть они принадлежали уже двум мирам. Ќо большинство из них все-таки решило писать на русском €зыке. “о, что они создавали, Ц это вроде бы русска€ проза, но в ней можно обнаружить очень много отсылок к европейской литературе, особенно к французской, к сюрреализму, например, и к другим направлени€м западного авангарда.

” Ѕунина и √иппиус фактически выбора не было Ц они выехали уже взрослыми людьми, и единственный €зык, на котором они могли чувствовать себ€ писател€ми, был русский. —ейчас вы говорите о писател€х, которые, собственно, сами выбрали дл€ себ€ стать русскими писател€ми, при том что они выросли во ‘ранции и французским €зыком владели как минимум, не хуже, чем русским. ѕочему, по-вашему, эти люди выбрали русский €зык? ¬едь они сознательно обрекали себ€ на нищету, на то, что скорее всего будут никому не известны.

-ћне кажетс€, как бы блест€ще они ни владели французским, они себ€ ощущали во ‘ранции во многом аутсайдерами. ќни, конечно, осознавали свою судьбу и свою св€зь с –оссией, это безусловно, но кроме того, на их выбор €зыка повли€ло и то, что на прот€жении 30-х годов политика французского правительства в отношении эмигрантов, у которых были нансеновские паспорта, очень сильно мен€лась, причем не в лучшую сторону. Ќужно было посто€нно ходить в префектуру, обновл€ть вид на жительство, и никогда они не были уверены, что смогут во ‘ранции прожить еще год, два, три... я думаю, что в какой-то степени осознание того, что они все-таки маргиналы, не позвол€ло им полностью окунутьс€ во французскую среду, ассимилироватьс€.

  тому же русский €зык, возможно, вызывал у них какие-то романтические воспоминани€ о –оссии. ѕомимо этого, многие из них еще в детстве получили традиционное в –оссии домашнее гуманитарное воспитание. я думаю, что вопрос русской литературной и €зыковой традиции был дл€ них очень важен. » они хотели в какой-то степени эту традицию развивать.

Ќести русскую культуру?

-я полагаю, что дл€ молодых писателей не так важна была мисси€ эмиграции, о которой посто€нно говор€т их более пожилые собрать€ по перу Ц √иппиус и Ѕунин, например. ѕисатели старшего поколени€ ставили перед собой задачу консервации дореволюционной культуры и €зыка и даже к новой орфографии относились враждебно. —ейчас, готов€ к публикации в ћоскве некоторые тексты, в свое врем€ напечатанные в эмигрантской периодике 20-30-х гг., € посто€нно сталкиваюсь с этой проблемой Ц все надо полностью редактировать, приводить в соответствие с современным правописанием. –азумеетс€, писатели этого поколени€ считали своим долгом писать исключительно по-русски, так называемым Ђклассическимї €зыком. ѕри этом молодые авторы практически не использовали такие идеологические термины, как мисси€ или долг. »м вообще пафосность была не свойственна. ќни ближе к экзистенциальной волне и иным направлени€м в западном искусстве.

ј какова академическа€ точка зрени€ на то, кого считать русским писателем? Ёто зависит от того, на каком €зыке человек пишет?  ем был Ѕродский? ѕисавший стихи Ѕродский Ц русский поэт, но эссеистика Ѕродского Ц на английском €зыке. —тановитс€ ли он тогда американским эссеистом?

Ћучшие дн€

”ниверсальный игрок
ѕосетило:9051
Ќовак ƒжокович
–ихард ¬агнер: »зменивший принципы оперы
ѕосетило:7672
–ихард ¬агнер
‘ранцузский шансонье
ѕосетило:7494
Ўарль јзнавур

-≈ще лучший пример Ц это Ќабоков, который в полной мере €вл€етс€ и русским, и американским писателем.

Ќа самом деле нет никаких четких определений. ќбычно мы употребл€ем термин Ђдву€зычный писательї. Ќо этот термин мало что объ€сн€ет, разумеетс€. ћне кажетс€, много разных факторов играют роль в определении национальной принадлежности писател€. язык очень важен, но €зык Ц это еще не все. —ущественны еще эстетическа€ традици€, ментальность, особенности воспри€ти€ мира.

ƒа и синтаксис. “от же Ѕродский, вс€ его эссеистика написана деепричастными предложени€ми, которые присущи русскому €зыку. явл€етс€ ли он тогда американским эссеистом, если он пишет по-английски русским €зыком?

-ќбилие пограничных случаев, когда писатели оказываютс€ между разными €зыками, странами, культурами, возникают ситуации, когда нельз€ сказать определенно ни да, ни нет. »х нужно воспринимать как совершенно особое €вление. ¬сегда были дву€зычные писатели, но мне кажетс€, что все эти процессы особенно активизировались в последние дес€тилети€. “акой автор, как, например, ћилан  ундера, может сколько угодно за€вл€ть в своих эссе, что он уже не чешский писатель, Ц но можно ли его назвать стопроцентным французским писателем? » как тогда относитьс€ к его творчеству на чешском €зыке, которое, собственно, и принесло ему славу? —ам  ундера в своей последней книге приводит слова чешской поэтессы ¬еры Ћинхартовой, котора€ тоже перешла в эмиграции на французский и однажды сделала вроде бы совершенно парадоксальное за€вление, но которое очень четко отражает современную ситуацию: Ђѕисатель не €вл€етс€ узником какого-либо одного €зыкаї. я, по крайней мере, считаю, что непродуктивно определ€ть подобных писателей однозначно как французских, русских, американских. ¬ их произведени€х фактически синтезируютс€, вступают в диалог два начала, две культуры, два €зыка.

ѕолучаетс€ что-то особенноеЕ

-» в этом их прелесть, потому что очень часто в текстах дву€зычных писателей сквозь один €зык проступает другой. »ногда можно выделить даже какие-то синтаксические конструкции или отсылки к русскому €зыку и через €зык Ц к культуре и истории, юмору даже, которые поймет только русский человек, читающий текст, написанный на французском или английском. ћожно сказать, что проза дву€зычного писател€ Ц это своего рода чемодан с двойным дном, но о втором дне догадываетс€ только дву€зычный читатель, а остальные прочитывают текст в одной системе координат, на одной плоскости.

¬ообще текст живет своей собственной жизнью.  ак Ќабоков ни стремилс€ контролировать своего будущего читател€ и предлагать ему заранее закодированные им самим варианты возможных интерпретаций, текст все равно продолжает эволюционировать, и каждый читатель в контексте очередной культуры и на новом историческом этапе прочитывает его все-таки иначе.

Ќабоков во многих отношени€х уникаленЕ

-Ќабоков Ц случай уникальный дл€ русской культуры. „еловек, который в эмиграции стал полноценным американским писателем. Ќо знаете, даже Ќабоков, кстати, не избежал критики.  огда он послал свои первые рассказы на английском в журнал ЂЌью-…оркерї, редактор рвал на себе волосы и кричал, что он никогда в жизни не опубликует этого, потому что автор €кобы вообще не владеет английским €зыком, что все его знани€ английского исход€т из большого академического словар€ и что вообще так по-английски ни говорить, ни писать нельз€. ¬от кака€ реакци€ была на прозу Ќабокова в 40-х годах. Ќо прошло совсем не так много времени, как ЂЋолитаї была объ€влена шедевром американской словесности.

  этому времени изменилс€ стиль и €зык прозы Ќабокова в ЂЋолитеї или изменилс€ взгл€д на прозу Ќабокова?

-—корее всего, взгл€д изменилс€. ¬идимо, тот конкретный редактор ЂЌью-…оркераї был в принципе очень консервативен, и поэтому проза Ќабокова казалась ему странной. ¬едь Ќабоков очень любил экспериментировать с €зыком, с любым Ц с английским, с русским. Ќо когда ты знаешь, что писатель иностранец, то вместо того, чтобы предположить, что он это делает из каких-либо художественных, эстетических соображений, что это сознательна€ игра, можно подумать, что он €зыком владеет не в полной мере.   сожалению, писатели-эмигранты, которые пишут на иностранных €зыках, у€звимы к такому роду критики.

 ак и эмигранты, пишущие на родномЕ

- онечно, как и писатели-эмигранты, пишущие на русском €зыке. »х тоже начинают критиковать, что они русский €зык забыли, потер€ли €зыковое чутье. Ёто очень больша€ проблема на самом деле. ¬ообще очень драматична судьба писател€ в эмиграции именно потому, что без контакта с родиной €зык сохранить гораздо сложнее. ¬от музыканты, художники вполне могут процветать в новой культурной среде. »м в этом отношении намного проще.




¬аш комментарий (*):
я не робот...

Ћучшие недели

»кер  асиль€с. Ѕиографи€
ѕосетило:18160
»кер  асиль€с
ѕоследний русский император
ѕосетило:10929
 Ќиколай II
ћа€к славы дл€ миллионов
ѕосетило:13007
Ќатали€ ќрейро

ƒобавьте свою информацию

«десь
јдминистраци€ проекта admin @ peoples.ru