
Матияш Лааб (1 января 1746 — 7 августа 1823) — имя, которое сегодня ассоциируется с эпохой, когда границы Европы были динамичными, а культурные и языковые контакты определяли судьбы людей. Родившийся в таинственном месте, которое до сих пор не удалось точно определить, Лааб стал символом многонационального Бургенланда, региона, где переплетались венгерские, немецкие, хорватские и другие культуры. Его жизнь, наполненная переводами, религиозной деятельностью и стремлением к языковой реформе, отражает сложность и богатство эпохи, когда идеи и вера пересекались с языками и традициями.
Хотя точное место рождения Матияша Лааба остается загадкой, известно, что он вырос в Бургенланде, регионе, который в XVIII веке был частью Австрийской империи. Этот район, известный как «крае corner» Европы, был домом для множества народов: венгров, немцев, хорватов, сербов и других. В таком окружении Лааб, вероятно, с детства стал свидетелем тесного взаимодействия культур, что в будущем сыграло ключевую роль в его профессиональной деятельности.
Поскольку точные детали его детства и образования не известны, можно предположить, что Лааб получил образование в рамках местных учебных заведений, возможно, в рамках религиозного образования. В то время католическая церковь играла важную роль в образовании, особенно в регионах с многонациональным населением. Его способности к языкам, которые позже стали его основным призванием, наверняка проявлялись уже в юности.
Взросление Лааба совпало с периодом активного развития церковной и образовательной деятельности в Бургенланде. В 1760-х годах он, вероятно, поступил в духовную семинарию, где начал изучать теологию, философию и классические языки. Его талант к языкам, особенно к хорватскому, венгерскому и немецкому, позволил ему быстро выделиться среди сверстников. Помимо религиозных дисциплин, он углубился в изучение латинского языка, что стало основой для его будущих переводов.
В 1770-х годах Лааб был рукоположен в сан, став священником. Его первые годы в служении прошли в Эстергомской епархии, где он работал духовником. Эстергом, расположенный в северной части Бургенланда, был важным центром для католической общины, включающей как венгров, так и хорватов. Здесь Лааб начал осознавать необходимость перевода религиозных текстов на местные языки, чтобы сделать духовные знания более доступными для широкой аудитории.
После нескольких лет работы в Эстергоме Лааб вернулся в родные края, где продолжил служение. В 1790 году он переехал в Чиклеш (Chiklisch), небольшой городок, где венгерская и хорватская культуры переплетались. Здесь он стал духовником местной общины, активно участвуя в религиозных церемониях и образовательных мероприятиях. В 1797 году его назначили священником Нового Села (Novo Selo), города, который в хорватском языке назывался Новосело, а для немцев — Нойдорф-Парндорф, и для венгров — Мошоньуйфалу.
Новый Сел был важным центром для хорватской общины, и Лааб посвятил здесь большую часть своей карьеры. Его роль как священника включала не только духовное руководство, но и образовательную деятельность. Он организовывал религиозные школы, где обучал детей и взрослых, а также занимался переводом текстов, чтобы сделать религиозную литературу доступной для местных жителей.
Одним из самых значимых достижений Лааба стало перевод Нового Завета на градищанский хорватский язык. Этот перевод, который он начал в 1812 году, стал его титаническим трудом. В предисловии к переводу он писал: «Я перевёл из иврита, а также из латинского на хорватский язык», подчеркивая свои знания нескольких языков. Однако, несмотря на его усилия, перевод так и не был опубликован из-за отсутствия официального разрешения от церковного начальства.
Вместе с тем, Лааб не оставил без внимания другие проекты. В 1814 и 1830 годах он опубликовал два катехизиса на градищанский хорватский язык. Эти произведения были важны для католической общины, так как помогали новообращённым и местным жителям лучше понять основы веры. В 1820 году он опубликовал второй катехизис, который, как указано, был написан на основе более ранней версии.
Помимо переводов, Лааб уделял особое внимание реформированию градищанского хорватского языка. Он стремился систематизировать его, чтобы создать более литературный и стандартизированный вариант. Его идеи были направлены на упрощение грамматики и расширение словарного запаса, чтобы сделать язык более доступным для обучения и использования в религиозной практике.
Однако, несмотря на его усилия, реформа языка не получила широкого распространения. Возможно, это связано с тем, что церковное начальство воспринимало такие изменения как угрозу традиционным формам религиозного текста. Тем не менее, его работы оказали влияние на последующих лингвистов и переводчиков, которые продолжили его идеи.
После смерти Лааба его наследие долгое время оставалось в тени. Однако в 2011 году его творчество вновь всплыло благодаря усилиям священника Ивана Каралла, который работал в Нойдорфе (ранее Новый Сел). Во время архивного исследования Каралл обнаружил более 200 рукописей Лааба, включая его неопубликованный перевод Нового Завета. Это открытие не только восстановило часть наследия Лааба, но и подчеркнуло важность его работы в истории хорватской литературы и религиозного перевода.
Матияш Лааб — человек, чья жизнь отражает сложность и богатство эпохи, когда языки, религия и культура переплетались. Его вклад в перевод религиозных текстов на хорватский язык, стремление к языковой реформе и служение католической общины в Бургенланде остаются важной частью истории. Его наследие, обнаруженное в 21 веке, напоминает о том, что даже в трудные времена люди могут оставить неизгладимый след в культуре и религии. Лааб, несмотря на неизвестное место рождения и ограниченные сведения о его детстве, стал символом духа, который преодолевает границы и создает мосты между культурами.
| Родился: | 01.01.1746 (77) |
| Умер: | 07.08.1823 |
| Место: | Нойдорф-Парндорф (AT) |