From jason carns
Th cois na trᠤomh, in ndoimhneacht na h-oe
An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom fНФ
Na h-о acha mara ag scairtigh go lо mhar
Cos?e h-anamnacha bochta I bpНФ.
Iomlᮠgealas iomlᮠrabharta
Aoibhneas 's ci?s, 's ᩬleacht sa domhain
Cr na fairrige ag dul siar ar mo chluasa
Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn.
Istigh ar na h-inseᩮ tᠳean-reilig bheannaithe
An ᩴ inar mhaireadh naoimh san aimsir fad>Tᠤaoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach
Nhi?dh siad thar fᮠchladaigh n mr>
Bhuail uaigneas m'int 's mоRg amharc ar an reilig
's mоRg meadhradh ar dhaoine istigh ann ina lur>Fir a's mnᠳga, seandaoine 's pᩳtr>Muintir mo mhuintir 's cairde mo chrobr>
Tᠮa coiligh ag glaoch 's na rоћta ag bᮺ
Tᠡn ghealach ina lus nada go lἢr>Slᮠagat anois a shean-reilig bheannaithe
's na daoine a shi?h liom s cois na trᮼbr>
Translation
From jason carns
Down by the beach, in the deep of night
The big world is sleeping and I am alone
The sea-birds are calling sorrowfully
Like poor souls in pain
Total purity and total abundance (? )
Bliss and calmness and beauty in the world
The murmur of the sea going into my ears
The soft song of the water flowing in the river.
Above on the headland* there is a blessed old cemetery
The place in which saints lived in times long ago
There are people within spending a while carefree
The will not walk round on the shore any more.
Loneliness strikes my spirits as I look at the cemetery
And I'm thinking about the people in there sleeping
Men and young women, old people and children
People of my people and friends of my heart.
The cocks are crowing and the stars are fading
The moon is setting and it's not long until day
Goodbye now blessed old cemetery
And to the people who walked with me down by the beach.
(above...)* a rough translation. couldn't find the word inseᩮ, but think it means something like this.


