Miss; lienee h;n joka
kyl;ns; m;i,
johti vihollisen hy;kk;ykseen?
Miss; lienee h;n joka veljens; verta
jalkojensa juureen vuodatti?
Kuka lienee h;n vailla rohkeutta,
muinoin mieli soturin?
Kuka lieneek;;n vailla kunniaa,
katkeruuden liekin polttama?
H;nk; kuullut ei teurastettavia,
omaa heikkouttaan kirosi?
H;nk; palkan teoistansa sai,
rikkauden taakan kera pakeni?
Taival petturin synk;n taivaan alla,
luolat susien eiv;t suojaa anna.
Pako ikuinen, et muuta n;hd; saata,
taival petturin niin lohduton.
Ja tied;t, silm;t nuo tarkkailevat askeleita h;t;isten,
on maa aina n;lk;isempi mit; v;hemm;n se saalistaa.
Niin helppoa on upottaa matkaaja ja raskas lasti
kun ote hellitt;m;t;n jo etsii hautapaikkaa.
[English translation:]
[FIELD OF THE DEVIL]
Where might be the one who sold his village,
lead the enemy for a strike?
Where might be the one who by his feet
shed the blood of his own brother?
Who might be the one with no courage,
once with heart of a warrior?
Who might he be with no honour,
burnt by the flame of embitterment?
Did he not hear those to be slaughtered,
cursing his own weakness?
Did he receive a pay for his deeds,
ran away with the burden of wealth?
The way of a traitor underneath the darkest sky,
caves of the wolves offer no shelter.
A flight through forever, nothing else you see,
the way of a traitor so desperate.
And know that those eyes are watching every hasty step,
the less the ground is hunting the hungrier it grows.
So easy it is to drown a roamer and a heavy load
at the expense of a firm grasp seeking a burial place.


