Людибиографии, истории, факты, фотографии

Герольд Белоногов

   /   

Gerold Belonogov

   /
             
Фотография Герольд Белоногов (photo Gerold Belonogov)
   

День рождения: 05.06.1925 года
Место рождения: Алтайский край, СССР
Дата смерти: 18.04.2018 года
Место смерти: Москва, Россия
Возраст: 92 года

Гражданство: Россия

Герольд Белоногов. Биография

Советский и российский ученый в области информатики

Известный советский и российский ученый в области информатики, компьютерной лингвистики, автоматической обработки текстов, доктор технических наук (1968), профессор, академик Международной академии информационных процессов и технологий.

VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Print

25.11.2020

Родился в многодетной крестьянской семье Георгия Алексеевича и Варвары Трофимовны Белоноговых, в которой было 6 детей. Отец окончил три класса церковно-приходской школы, но очень много читал, обладал абсолютным музыкальным слухом и пел в церковном хоре. Герольд Георгиевич говорил, что отец привил ему любовь к музыке. Он выучился играть на балалайке и даже иногда играл для своих гостей, уже будучи москвичом и профессором. Мать была неграмотной, но умной и трудолюбивой женщиной. Необычное для русских имя Герольд дал ему отец, бывший в плену в Австро-Венгрии в Первую Мировую войну. Отец, будучи в плену, выучил немецкий и венгерский языки. По-немецки он мог даже свободно читать газеты. Ему понравилось имя «Герольд» (нем.- глашатай, вестник), которым он и назвал своего младшего сына. Однако до поступления в школу Герольд Георгиевич даже не подозревал о своем официальном имени — его все звали Володей. Это имя он получил при крещении.

Герольд Белоногов фотография
Герольд Белоногов фотография

Осенью 1942-го года Герольд окончил среднюю школу в поселке Ояш, куда семья переехала в 1938 году, и поступил учиться в Новосибирский институт военных инженеров железнодорожного транспорта (НИВИТ) на факультет строительства мостов. Но проучился там только один семестр и отчислился из института по болезни (крупозное воспаление легких). После выздоровления, в марте 1943-го года его призвали в Красную Армию и направили на учёбу в Новосибирское военно-пехотное училище (НВПУ).

Реклама:

Герольд Белоногов учился в училище три с половиной месяца, а затем был откомандирован в город Ставрополь на Волге на девятимесячные курсы военных переводчиков. Затем, ещё через месяц, курсы были переведены в Москву, и на их базе был создан Военный институт иностранных языков (ВИИЯ) с четырёхгодичным сроком обучения. Белоногов был зачислен в этот институт в качестве его слушателя.

По окончании в 1947-ом году Военного института иностранных языков лейтенанту Белоногову Г. Г. была присвоена высшая переводческая квалификация «переводчик-референт по немецкому языку», и он был направлен в распоряжение командующего Киевским военным округом. Там его назначили на должность переводчика разведывательного отдела штаба 27-го гвардейского стрелкового корпуса (27 гв. СК), который находился на Украине в городе Конотопе Сумской области.

В том же 1947-ом году Г. Г. Белоногов женился на Богословской Татьяне Сергеевне — дочери репрессированных родителей из подмосковного поселка Очаково, ныне входящего в состав города Москвы. Её родители были осуждены по политической статье: отец — на десять лет лишения свободы, мать — на три года. Причина ареста отца была «антисоветские» высказывания об А. С. Пушкине, а матери — за недонесение об этих разговорах в «компетентные» органы.

В 1950-ом году в Советской Армии был объявлен расширенный набор в военные академии, и Белоногов поступил учиться в Военно-инженерную академию им. В. В. Куйбышева на электротехнический факультет, которую окончил с отличием по специальности «военный инженер-электрик» весной 1956-го года.

Белоногов Г. Г. был направлен в Вычислительный центр № 1 Министерства Обороны СССР, переименованный впоследствии в ЦНИИ 27 Министерства обороны СССР, в котором работал до 1980 г.

В 1980—2001 гг. Г. Г. Белоногов работал во Всероссийском институте научной и технической информации АН СССР, с 2003 г. до 2005 г. — в лингвистической фирме МетаФраз. Более подробно о его деятельности описано в следующем разделе.

Лучшие дня

Стивен Ривз. Биография
Посетило:10627
Стивен Ривз
Вечно молодой, вечно бодрый
Посетило:5253
Яков Циперович
Пласидо Доминго: Великий труженик оперной сцены
Посетило:1910
Пласидо Доминго

18 апреля 2018 года Г. Г. Белоногов ушел из жизни. «Это был целеустремленный человек, до последнего дня думавший о научных» проблемах, заботившийся о сохранении и приумножении созданного им дела. Его отличала редкая порядочность, интеллигентность и внимательная заботливость в отношениях с работавшими с ним людьми", — отмечалось в некрологе.

Научная деятельность

Заниматься научной работой Герольд Георгиевич начал во время обучения в военной академии. На третьем курсе он получил первую премию на конкурсе научных работ слушателей академии. Его работа называлась: «О методах расчета линейных электрических схем». После этого его избрали председателем факультетского совета военно-научного общества слушателей.

В первый же год работы в Вычислительном центре младший научный сотрудник Белоногов разработал принципы построения устройства для целеуказания в системах противовоздушной обороны, за которое он получил авторское свидетельство. Через год он поступил в адъюнктуру (военную аспирантуру), созданную при 27 ЦНИИ МО. Его научным руководителем был выдающийся ученый Анатолий Иванович Китов.

Для диссертационной работы Г. Г. Белоногова была выбрана тема: «Исследование возможности применения лексического кодирования в автоматизированных системах передачи и обработки информации». Метод лексического кодирования можно применять не только при передаче текстов по каналам связи, но и при их хранении в памяти ЭВМ. По существу этим методом можно было решать ту же задачу, которая решается с помощью современных программ-архиваторов. При создании системы автоматического лексического кодирования впервые в СССР был создан большой частотный словарь по текстам объёмом более 500 тыс. слов, который в 1959-ом году был издан в виде книги под названием «Частотный словарь современных русских оперативно-тактических терминов».

После успешной защиты кандидатской диссертации в начале 1960-го года Белоногов Г. Г. был назначен начальником лаборатории в один из отделов 27-го ЦНИИ МО. Лаборатория Белоногова стала заниматься разработкой документальных и фактографических информационно-поисковых систем.

Г. Г. Белоногов с самого начала понимал, что теоретической основой формализации информации может быть только логическое исчисление предикатов. Это понимание у него ещё более укрепилось после публикации в печати статьи В. А. Успенского.

При разработке автоматизированных информационно-поисковых систем в лаборатории Г. Г. Белоногова с самого начала был принят модульный принцип их построения. Характер программных модулей определялся, прежде всего, семантико-синтаксической структурой формализованной и неформализованной (текстовой) информации. При этом предъявлялись жесткие требования по их входам и выходам. Это позволяло в дальнейшем на основе одной библиотеки программных модулей быстро строить различные варианты автоматизированных информационно-поисковых систем.

В 1968 году вышла в свет книга Г. Г. Белоногова и Р. Г. Котова «Автоматизированные информационно-поисковые системы». Это была первая в СССР монография, посвященная такой проблематике. В том же году Г. Г. Белоногов защитил докторскую диссертацию на тему «Исследование путей построения автоматизированных информационно-поисковых систем военного назначения».

Незадолго до защиты диссертации он был назначен начальником научного отдела в составе трех лабораторий, в которых наряду с плановыми работами проводились успешные исследования по другим направлениям, например, по автоматическому анализу и синтезу устной речи.

В 1973 году вышла в свет вторая книга Г. Г. Белоногова под названием «Автоматизированные информационные системы», а в 1979 году — его третья книга: «Автоматизация процессов накопления, поиска и обобщения информации». В этих книгах был обобщен опыт работы руководимого им коллектива по созданию автоматизированных информационных систем и внедрению их в практику.

В 1976 году Г. Г. Белоногов был назначен на должность начальника одного из управлений 27 ЦНИИ МО, состоявшего из пяти научных отделов.

Управление Г. Г. Белоногова должно было заниматься не только исследованиями и разработками по информационной проблематике, но и осуществлять в Советской Армии координацию работ по этой проблематике головных институтов видов вооруженных сил. Научно-организационная работа не нравилась Герольду Георгиевичу, и он принял решение уволиться из Советской Армии. Белоногов Г. Г. был уволен из Советской Армии в звании полковника в конце 1979 года. При его увольнении был издан приказ начальника 27 ЦНИИ МО, в котором отмечалось, что во время работы в институте Г. Г. Белоногов достиг значительных научных результатов, внес большой вклад в повышение обороноспособности страны и создал свою научную школу, которая пользовалась большим авторитетом среди научных учреждений страны. За успехи в научной работе он был награждён орденом Красной Звезды.

В марте 1980 года Г. Г. Белоногов перешел на работу в ВИНИТИ АН СССР, в котором до июля 2001 года возглавлял отдел лингвистических исследований. Одновременно он осуществлял методическое руководство работами по лингвистическому обеспечению Государственной автоматизированной системы научно-технической информации (ГАСНТИ). Это делалось в рамках постоянно действующей Рабочей группы по лингвистическому обеспечению ГАСНТИ.

Под руководством Г. Г. Белоногова в ВИНИТИ был создан ряд перспективных систем автоматической обработки текстовой информации: система автоматизированного обнаружения и исправления орфографических ошибок в русских и английских текстах, системы автоматического индексирования и классификации документов, системы фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский и др. Наиболее значительным достижением является последняя работа. Она определила перспективный путь решения сложнейшей проблемы преодоления языковых барьеров между странами и народами.

Г. Г. Белоногов раньше других ученных понял, что основными единицами языка и речи, выражающими понятия, являются, прежде всего, не отдельные слова, а словосочетания, и смысл этих словосочетаний не сводим к смыслу («значениям») составляющих их слов. Отдельные слова также используются в качестве наименований понятий, но значительно реже, чем фразеологические словосочетания.

Свою точку зрения на фразеологические словосочетания как единицы смысла Г. Г. Белоногов высказывал в течение многих лет в ряде закрытых и открытых публикаций. И не только высказывал, но и применял её на практике. Так, в конце 60-х годов прошлого столетия под его руководством была построена первая в мире система автоматического индексирования документов и поисковых запросов по словосочетаниям. Несколько позднее (в 1973 г.) был создан модифицированный вариант этой системы. А в 1975 году для Государственной автоматизированной системы научно-технической информации [ГАСНТИ] была построена типовая система автоматического индексирования политематических документов, в которой словосочетания рассматривались как основная форма представления наименований понятий.

Будучи профессиональным переводчиком, Г. Г. Белоногов внимательно следил за ходом исследований и разработок по машинному переводу текстов с одних естественных языков на другие и критически оценивал их результаты. В 1975 году он изложил свою концепцию фразеологического машинного перевода в рецензии на книгу Д.А. Жукова “Мы переводчики”.

Концепция оказалась весьма плодотворной. Но её плодотворность была по достоинству оценена только к началу 90-х годов прошлого столетия, когда была создана первая версия системы фразеологического машинного перевода.

К моменту прихода Г. Г. Белоногова в ВИНИТИ АН СССР в этом институте функционировала мощная система автоматизированной подготовки и издания реферативных журналов по широкому спектру областей науки и техники. При этом в течение года обрабатывалось более одного миллиона документов на различных языках мира.

По каждому документу составлялись его библиографическое описание, реферат и поисковый образ в виде набора ключевых слов и словосочетаний, характеризующих основное смысловое содержание этого документа.

По пятилетнему массиву поисковых образов документов (1983—1987 г.г.). были составлены отраслевые частотные словари ключевых слов и словосочетаний, затем эти словари были сведены в один политематический частотный словарь объёмом более одного миллиона наименований понятий. Далее из этого словаря было выделено его частотное ядро объёмом более 100.000 словарных статей, получившее название «Ядерный машинный политематический словарь ключевых слов и словосочетаний по естественным и техническим наукам».

По существу коллектив Г. Г. Белоногова закладывал в ВИНИТИ фундаментальные основы для разработки широкого спектра систем автоматической обработки текстовой информации. Это были, прежде всего, базовые словари и базовые процедурные средства семантико-синтаксического анализа и синтеза текстов. При разработке базовых процедур широко применялся метод аналогии. Этот метод начал применяться в коллективе Белоногова ещё в 60-х годах прошлого столетия в бытность его в 27 ЦНИИ МО.

В то время возникла так называемая проблема «новых слов». Суть её заключалась в том, что в процессе морфологического анализа текстов в них наряду со словами, включенными в машинный словарь, встречались слова, отсутствующие в нём, и для них нельзя было получить программным путем грамматические характеристики, необходимые на последующих этапах анализа. Некоторые ученые того времени пытались найти выход из положения путем анализа состава суффиксов и окончаний «новых» слов. Но это был неверный путь, так как в реальных текстах многие формы слов не содержат в своем составе ни суффиксов, ни окончаний (например, такие русские слова как «стол», «стул», «глаз», «волк», «бык», «нес», «вез», «надо», «вдруг»).

Г. Г. Белоногов предложил более общее решение проблемы. Он выдвинул гипотезу, согласно которой для широкого класса европейских языков (русского, немецкого, английского, французского, испанского и др.) имеет место сильная корреляционная зависимость между буквенным составом концов слов и их грамматическими характеристиками (род, число, падеж, лицо, словоизменительные и словообразовательные модели). Эта гипотеза проверялась на различных языках (русском, немецком, английском, французском, испанском, украинском, болгарском, польском, латышском) и оказалась правильной.

Метод аналогии в морфологии совершенствовался в течение многих лет и на его основе были построены различные версии алгоритмов морфологического анализа, которые успешно использовались в различных системах автоматической обработки текстовой информации. Более полное описание этих алгоритмов можно найти в статье и в книге.

При построении процедур синтаксического анализа текстов на основе метода аналогии Г. Г. Белоногов предлагал исходить из того, что их синтаксическая структура определяется грамматическими характеристиками входящих в них слов и считал, что одинаковым последовательностям символов классов слов соответствуют одинаковые синтаксические структуры. Он утверждал, что эта гипотеза верна с высокой вероятностью для любых синтаксических моделей, и она будет полезна при решении как глобальных, так и частных задач синтаксического анализа текстов. В книге эффективность этой гипотезы иллюстрируется на примере задачи разрешения грамматической омонимии английских слов (например, такие слова как «work», «spring», «map» и «pump» в различных контекстных окружениях могут выступать в роли существительного или в роли глагола.

По мнению Г. Г. Белоногова возможности применения метода аналогии в семантике так же безграничны, как и безграничен мир, отображаемый в сознании человека. Несколько примеров применения этого метода приводится в книге на стр. стр. 70-75. Например, там показано, как на основе сведений о смысловой эквивалентности русских и английских именных словосочетаний или русских и английских предложений можно определять смысловую эквивалентность составляющих их слов.

Наиболее значительным достижением школы профессора Г. Г. Белоногова является теоретическое обоснование и практическое решение проблемы фразеологического машинного перевода текстов с одних естественных языков на другие. Перевод текстов с одних языков на другие — сложный творческий процесс, требующий от переводчика не только соответствующей лингвистической подготовки, но и хороших знаний предметных областей, к которым переводимые тексты относятся. Он осуществляется на основе восприятия и понимания человеком исходного текста и последующей передачи его содержания средствами выходного языка. При этом при переводе передаются не столько значения слов и их последовательностей, сколько мыслительные образы, порождаемые в сознании переводчика под их воздействием.

Системы машинного перевода текстов с одних естественных языков на другие моделируют работу человека-переводчика. Их эффективность зависит, прежде всего от того, в какой степени в них учитываются объективные законы функционирования языка и мышления. А эти законы пока ещё недостаточно изучены. Поэтому, решая задачу машинного перевода, необходимо учитывать богатый опыт межнационального общения и опыт переводческой деятельности, накопленный человечеством. Этот опыт свидетельствует о том, что в процессе перевода текстов в качестве основных единиц смысла выступают прежде всего не отдельные слова, а фразеологические словосочетания, выражающие понятия. Именно понятия являются теми элементарными мыслительными образами, используя которые можно строить более сложные мыслительные образы, соответствующие переводимому тексту.

Практические работы по созданию систем фразеологического машинного перевода стали возможными благодаря появлению к концу 80-х годов прошлого столетия достаточно мощных персональных ЭВМ и благодаря опыту, который был накоплен в области автоматической обработки текстовой информации. В научном коллективе, руководимом проф. Белоноговым Г. Г., исследования и разработки в области автоматической обработки текстовой информации велись сначала в 27 ЦНИИ МО (с 1961 г. по 1980 г.), затем в ВИНИТИ РАН (1980—2001 г.г.). К концу 80-х годов в этом коллективе были получены значительные результаты (см. публикации [1-4, 11-14, 16, 19-23]). Это позволило в 1988 г. приступить к разработке системы русско-английского и англо-русского фразеологического машинного перевода.

Первая промышленная версия такой системы была создана в 1993 г. Она получила название RETRANS (Russian-English TRANslation System). Эта система с самого начала привлекла внимание ряда государственных учреждений в России и за рубежом (Франция, США, Англия) и стала использоваться в практической работе этих учреждений. В России она применялась в Управлении Международного научно-технического сотрудничества Миннауки и технологий РФ, в ВИНИТИ РАН и во ВНТИЦентре. Так, в ВИНИТИ с помощью этой системы были переведены с русского языка на английский политематические реферативные базы данных общим объёмом более 1500 авторских листов (более 7,5 миллионов слов), а с английского языка на русский — одна книга по медицине объёмом 15 авторских листов. Во ВНТИЦентре было подготовлено более 10 англоязычных тематических баз данных (по охране окружающей среды, химии, химическим технологиям и др.). В Миннауки переводилась служебная документация.

Одновременно с переводом текстов с русского языка на английский и с английского на русский велось пополнение машинных словарей системы RETRANS. К 1995 г. их объём вырос до 500 тыс. словарных статей для каждого направления перевода.

В 2001 г. появилась версия системы фразеологического машинного перевода, получившая название «RETRANS VISTA», реализованная в разных модификациях, позволяющих использовать систему как в локальном режиме, так и в сетевом. Например, модификация системы Web Vista могла использоваться как средство общения в Интернете лицами, знающими русский язык, но не знающими английского, или, наоборот, знающими английский язык, но не знающими русского. Она могла также применяться для перевода любых документов, сохраняя внешний вид переводимых страниц.

Основные политематические машинные словари системы RETRANS VISTA (русско-английский и англо-русский) включали в свой состав терминологию по естественным и техническим наукам, экономике, бизнесу, политике, законодательству и военному делу.

Дальнейшее развитие системы RETRANS происходило в направлении совершенствования её декларативных и процедурных средств и их адаптации к условиям функционирования в различных государственных учреждениях России. Особый акцент делался на ускоренные темпы освоения фразеологического богатства русского и английского языков. В результате этой деятельности политематические словари системы RETRANS увеличились до объёма 2,6 миллиона словарных статей по каждому направлению перевода (русско-английскому и англо-русскому) или, в ином измерении, — до объёма 130 мегабайт. Если представить эти два словаря в книжном форме, то получится библиотека, состоящая из 84 томов по 1000 страниц в каждом. Насколько известно, это самые большие в мире двуязычные машинные словари.

В системе машинного перевода RETRANS используются многие результаты исследований и разработок, полученные в течение полувекового периода развития систем автоматической обработки текстовой информации. Но у неё есть и ряд черт, характерных только для этой системы и отличающих её от других систем аналогичного назначения. Такими отличительными чертами являются следующие:

1. Здесь впервые реализована прогрессивная концепция фразеологического машинного перевода, обеспечивающая более высокое качество перевода, чем использовавшаяся ранее концепция семантико-синтаксического преимущественно пословного перевода;

2. Здесь также впервые в широких масштабах применен метод аналогии при построении процедур морфологического анализа и синтеза текстов и их синтаксического анализа, что делает эту систему «открытой» и облегчает её настройку на перевод текстов любой тематики и с любым лексическим составом;

3. В системе RETRANS используются самые большие в мире русско-английские и англо-русские политематические фразеологические словари (общим объёмом около 5 млн. 200 тыс. словарных статей), что благотворно влияет на качество перевода. Основное ядро этих словарей составлено по оригинальным текстам в процессе их автоматического концептуального анализа и в процессе машинного перевода;

4. При вводе в систему RETRANS новых слов и новых фразеологических единиц не требуется сопровождать их никакой грамматической информацией: такая информация определяется системой автоматически. Это создает большие удобства для пользователей системы.

Проблема перевода человеческой речи с одних языков на другие существует с незапамятных времен, а профессия переводчика считается одной из древнейших. И хотя за многие тысячелетия накоплен богатый опыт межплеменного и межнационального речевого общения, в настоящее время все ещё возникают определённые трудности при переводе. Об этом свидетельствуют, например, гипотеза Сэпира-Уорфа о принципиальной невозможности точного перевода текстов с одного языка на другой и известное шутливое выражение «The translater is a traitor» (переводчик — предатель).

Он был одним из основоположников отечественной информатики, признанный как у нас в стране, так и за рубежом. В 1994-95 годах состоял членом ASIS (американского общества по информатике). В 1996 году Международный биографический центр (г. Кембридж, Великобритания) присвоил ему звание «Международный человек года» за выдающиеся успехи в области машинного перевода и наградил памятной медалью.

Герольд Георгиевич придавал большое значение воспитанию научных кадров. Под его руководством подготовили и защитили кандидатские диссертации 27 человек. Пятеро из них в дальнейшем стали докторами наук. Среди его учеников были трое иностранцев — из Вьетнама, Кубы и Латвии.

Автор более 150 научных публикаций, в том числе 11 монографий.




Ваш комментарий (*):
Я не робот...

Лучшие недели

Семен Альтов. Биография
Посетило:16542
Семен Альтов
Майя Чибурданидзе
Посетило:8219
Майя Чибурданидзе
Анастасия Панина. Биография
Посетило:52957
Анастасия Панина

Добавьте свою информацию

Здесь
Администрация проекта admin @ peoples.ru
history