Автор: Полина Челпанова [02.09.2010]

Алан Майерс, Биография

Алан Майерс (Alan Myers) родился в 1933 году в Саут Шилдс, графство Дарем, Англия (South Shields, County Durham, England). С 1957 по 1960-й год Майерс был студентом Лондонского Университета, где кроме истории изучал русский язык и литературу. Позже, с 1960 по 1961 год Алан учился в Москве, Россия (Moscow, Russia), попав по студенческому обмену в МГУ. Вообще, русским языком Майерс увлекся еще во время службы в армии; известно, что попал он на языковые армейские курсы вовсе не по своему желанию, однако процесс неожиданно очень его увлек. Так, вернувшись из армии, Алан уже определенно выбрал свое призвание в жизни. Кстати, в России Алан встретил и свою будущую супругу – русскую девушку по имени Диана (Diana), которая позже уехала вместе с ним в Великобританию. На родине Майерс долгое время (около четверти века) преподавал историю, однако все эти годы он не забросил и своего увлечения русским языком. После выхода на пенсию в 1986 году Алан занялся литературными переводами с русского на английский. Среди русских авторов, произведения которых переводил Майерс - Евгений Замятин (Yevgeny Zamyatin), Иосиф Бродский (Joseph Brodsky), Валентин Распутин (Valentin Rasputin), Юрий Домбровский (Yuri Dombrovsky), Василий Быков (Vasil Byka?) и многие другие. Среди его переводов – братья Стругацкие (Strugatsky brothers), романы Эдуарда Тополя (Edward Topol) и Фридриха Незнанского (Friedrich Neznansky). Примечательно, что Бродский, который был довольно близким другом Майерса, написал предисловие к сборнику переводов русских поэтов XIX века 'An Age Ago', написанному Майерсом. Стихи Бродского, переведенные на английский Майерсом, издавались в таких изданиях, как 'The New York Review of Books', 'The New Yorker', 'Vogue', 'The Times Literary Supplement' и нескольких других. А вместе со своей супругой Алан поработал над 'In England' того же Бродского. Высоко отмеченной работой стали переводы стихов Лидии Гинзбург (Lydia Ginzburg), воплощенные в сборник 'Blockade Diary'. Известно, что лучшим переводом романа Ф. Достоевского 'Идиот' (The Idiot) признан перевод Алана Майерса, сделанный им в 1992 году. Именно его перевод известного на весь мир романа Достоевского рекомендован в рамках школьной программы в Китае (People's Republic of China). Известны переводы Алана знаменитой 'Пиковой дамы' А. Пушкина (A. Pushkin), в англоязычной версии – 'The Queen of Spades and Other Stories'. Среди произведений современной русской литературы, переводчиком которой выступил Майер - 'Улитка на склоне' (Snail on the Slope) и 'Далекая радуга' (Far Rainbow) братьев Стругацких. Существуют и версии переводов Майерсом таких поэтов, как Осип Мандельштам (Mandelstam), Анна Ахматова (Akhmatova), Даниил Хармс (Kharms). Именно эти поэтические переводы вошли в его последний труд, сборник 'Utopias', выпущенный издательством 'Penguin Books'. Известно, что во времена 'холодной войны' Алан Майерс попал под пристальное внимание разведок обеих сторон – так, он с воодушевлением вспоминал свои беседы в CIA и КГБ (KGB). Впрочем, Алана Майера всегда более интересовала литература, нежели политика. Известно, что Алан стал одним из создателей 'Oxford Companion to English Literature', а также участвовал в составлении 'Dictionary of National Biography'. Алан Майерс умер 8 августа 2010 года, в возрасте 76 лет. Его пережила его супруга Диана. На сегодняшний день Алан Майерс – один из самых известных и уважаемых в Великобритании переводчиков русской поэзии.


Tags: #майерс #известно #среди #переводов #майерсом #переводы #алана #позже #русским #языком #время #армии #попал #однако #диана

Дополнительные фотографии

Алан Майерс - фотография из открытых источников

Алан Майерс - фотография из открытых источников

Посмотреть фото
Алан Майерс - фотография из открытых источников

Алан Майерс - фотография из открытых источников

Посмотреть фото

Поделитесь

Алан Майерс

Алан Майерс

переводчик русской литературы

Родился: 18.08.1933 (76)
Место: Саут Шилдс (GB)
Умер: 08.08.2010

Последние новости

Люди Дня

Последние комментарии

  • 12.12.2025 03:02 Символический жест между культурами Интересно, как Ротенберг мог связать Сигала с хокк... [ Роман Ротенберг подарил Стивену Сигалу хоккейную клюшку в Новосибирске ]
  • 12.12.2025 02:57 Семейный момент в соцсетях Возможно, это не просто фото, а способ поделиться ... [ Агата Муцениеце показала фото со старшими детьми после выписки из роддома ]
  • 12.12.2025 02:02 Конкуренция в искусстве Интересно, что Шаляпин, как человек с глубоким пон... [ Шаляпин заявил об отсутствии народной любви к Ларисе Долиной ]
  • 12.12.2025 01:57 Связь медиа и власти Интересно, как всплывает такая тема в новогодние д... [ Глава ФПБК призвал убрать Ларису Долину из новогоднего фильма ]
  • 12.12.2025 01:03 Физическая форма как инструмент власти Вот каким-то образом министр здравоохранения США в... [ Министр здравоохранения США продемонстрировал спортивную форму ]
  • 12.12.2025 00:57 Сложности и реакции Инцидент с ДТП, в котором участвовали известные ли... [ Никита Михалков прокомментировал ДТП с участием Михаила Ефремова ]
  • 12.12.2025 00:03 Москва отразила атаку дронов Ситуация с атакой дронов действительно сложная. С ... [ Москва отбила массированный налет украинских дронов ]
  • 11.12.2025 23:57 Возвращение актеров в франшизу Интересно, что возвращение Лоуренс и Хатчерсона мо... [ Дженнифер Лоуренс и Джош Хатчерсон вернулись в мир «Голодных игр» ]
  • 11.12.2025 23:02 Интерференция в дипломатических ритмах Возможно, прерывание было связано с попыткой Фон д... [ Фон дер Ляйен прервала заявление Вучича о послании из Москвы ]
  • 11.12.2025 22:57 Почему так решили Суд, возможно, решил оставить Пичушкина в колонии ... [ Суд оставил Битцевского маньяка Пичушкина в колонии особого режима ]

Комментарии

Сашок16.04.2014 в 16:47
не путайте с барабанщиком
Привет, вероятно вы перепутали с барабанщиком.
Зальда16.04.2014 в 01:35
Фотографии не Алана Майерс!

Оставьте Комментарий

Имя должно быть от 2 до 50 символов
Введите корректный email
Заголовок должен быть от 3 до 200 символов
Сообщение должно быть от 15 до 6000 символов