[27.06.2013 00:00:00]
Пьесы Шекспира переведут в прозу для большей доступности
Британское издательство Hogarth объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Перевод будет осуществлен популярными писателями, отмечает The Daily Telegraph. Целью международного проекта, который получил название The Hogarth Shakespeare, является привлечение к чтению Шекспира новой аудитории, которую смущает сложный поэтический язык. Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в соответствии с задумками новых авторов, отмечает The Guardian. Имена всех писателей, которые будут задействованы в проекте, пока не известны, однако двое из них уже успели объявить о своем участии. Это британка Джанет Уинтерсон, которая выбрала пьесу Шекспира «Зимняя сказка», и американка Энн Тайлер, которой приглянулась комедия «Укрощение строптивой». Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое пройдет в 2016 году. Это далеко не первая попытка придать пьесам Шекспира более современное и доступное простым читателям звучание. Так, в начале XIX века британский писатель и поэт Чарльз Лэм вместе со своей сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для детей. Книга получила название «Сказки Шекспира» («Tales from Shakespeare»). В последнее время все больше произведений классиков британской литературы подвергаются переработке. В частности, сейчас идет переиздание нескольких книг Джейн Остин. Переработкой «Нортенгерского аббатства» занялась шотландская писательница Вэл Макдермид, «Чувства и чувствительности» — Джоанна Троллоп, «Гордости и предубеждения» — Кертис Ситтенфелд. Изданием переработанных романов Остин занимается HarperCollins.
Tags: #шекспира #проекте #отмечает #название #современное #звучание #произведений #остин