Ћюдибиографии, истории, факты, фотографии

»оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф

   /   

Johann and Sharlotte Goethe and Buff

   /
             
‘отографи€ »оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф (photo Johann and Sharlotte Goethe and Buff)
   

√ермани€

√ражданство: √ермани€

Ѕиографи€

любовна€ истори€

√ете и знать не знал о тех св€з€х, что соедин€ют дочь судьи с секретарем посольства √анновера. » когда в какой-то момент он осталс€ наедине с Ћоттой, то не выдержал, склонилс€ над ее рукой и прильнул к ней губами. ћимолетное прикосновение пробудило в нем много надежд...

06.04.2005

»сточник информации: кн."—амые знаменитые влюбленные", с.103-112.

»оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф фотографи€
»оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф фотографи€

ЅјЋ

ѕассажирска€ карета переехала каменный моет через Ћан и остановилась под липами около почтовой станции. √ете ступил на мостовую. ¬ецлар-на-Ћане, куда он прибыл, - красиво расположенный, но маленький и плохо построенный городок, производил унылое впечатление. «ато окрест, он заметил это из окна кареты, пейзаж поражал своим великолепием. √ете запомнил этот день - 24 ма€ 1772 года.

»оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф фотографи€
»оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф фотографи€

Ќа следующее утро молодой человек записалс€ в присутствие в чине референдари€. ≈му предсто€ло зан€тьс€ дальнейшим изучением юриспруденции, а точнее говор€, стать практикантом в »мперской судебной палате. “акова была вол€ старого господина в напудренном парике, однажды решившего, что' его единственный сын, полгода назад вернувшийс€ из —трасбурга в родной ‘ранкфурт лиценциатом права, должен обречь себ€ на проз€бание в ¬ецларе.

ќчень скоро, однако, √ете стало €сно, что ничего особенного его в захудалом ¬ецларе не ждет. Ќе лучше ли бродить по долинам и лесам, созерцать прекрасный сельский ландшафт, оживленный приветливой речкой, чистой серебр€ной нитью прот€нувшейс€ в долине, и предаватьс€ сладостным мечтам? »ли рисовать окрестные пейзажи, наход€ в них отзвук своим настроени€м, а может быть, и чудесное родство, внутреннее созвучие с ними, когда взгл€д живописца сливаетс€ со взгл€дом поэта?

»оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф фотографи€
»оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф фотографи€

ѕройдут годы, и √ете будет с благоговением вспоминать ставшую столь милой сердцу обстановку, котора€ так украсила его пребывание в долине Ћана. Ќо только ли пейзаж, только ли охватившее его здесь чувство родства с природой будет тому причиной?

ќднажды, в начале июл€, √ете возвращалс€ с прогулки. ¬ руках папка с рисунками, под мышкой томик √омера.

»оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф фотографи€
»оганн ¬ольфганг и Ўарлотта √ете и Ѕуфф фотографи€

Ќа проселке послышалс€ цокот. √ете обернулс€. ≈го нагон€л всадник.  огда тот поравн€лс€ с ним и, спрыгнув на землю, неуклюже поклонилс€, он узнал в нем слугу графа јйнзидел€, молодого владельца √арбенхейма - деревни под ¬ецларом.

- “ы кого ищешь, ¬ильгельм?

- ¬ас, господин, - ответил тот и прот€нул записку. Ёто было приглашение на загородный бал.

Ћучшие дн€

јнтон „ехов: Ќепроста€ судьба великого писател€
ѕосетило:22415
јнтон „ехов
√ригорий Ћепс: ѕеть только живым голосом
ѕосетило:6708
√ригорий Ћепс
 ороль эпизода
ѕосетило:6393
Ѕорис Ќовиков

- ѕоблагодари своего хоз€ина и передай, что € с удовольствием приму участие в празднике.

» √ете заспешил в город, ему еще предсто€ло заехать за двум€ девицами, кузинами графа, и по дороге захватить одну их подружку.

- ќна, по крайней мере, хорошенька€? - полюбопытствовал он, когда карета, миновав широкую лесную просеку, подъезжала к окаймленному каштанами и в€зами приземистому, сельского типа домику с черепичной крышей.

- ѕремила€, - услышал он в ответ. -   несчастью дл€ вас, она уже помолвлена, - лукаво заметила ћарианна, одна из его спутниц, одета€, как и ее кузина  етхен, по последней моде, - обе нежные, свежие и беспечные.

ќтветить он не успел, так как карета остановилась и надо было помочь дамам выйти. —лужанка, отворивша€ ворота, попросила обождать: фрейлейн Ћотхен через минуту будет готова. √ете огл€делс€. ѕросторный двор, дом основательный, крепкий. “ри пологих ступеньки вели на крыльцо. »з-за приоткрытой застекленной двери доносились крики детей. «агл€нув в прихожую, √ете увидел навсегда запомнившуюс€ ему картину: "¬ прихожей шестеро детей от одиннадцати до двух лет окружили стройную девушку в простеньком белом платье с розовыми бантами на груди и на рукавах. ќна держала в руках каравай черного хлеба, отрезала окружавшим ее малышам по куску, сообразно их годам и аппетиту, и ласково одел€ла каждого, и каждый прот€гивал ручонку и выкрикивал "спасибо" задолго до того, как хлеб был отрезан, а потом одни весело, вприпрыжку убегали со своим ужином, другие же, те, что посмирнее, тихонько шли к воротам посмотреть на чужих людей и на карету, в которой уедет их Ћотта".

Ёта картина домашнего уюта, представша€ перед ним во всей своей трогательной простоте, заворожила √ете, застывшего на пороге. Ќо особенно его поразил легкий, из€щный облик, голос, движени€ молодой девушки, которую дети называли Ћоттой. ќн сразу угадал в ней чистую здоровую натуру, полную жизнерадостной энергии. ¬идно было, что она скромна, неприт€зательна и создана не дл€ того, чтобы внушать отча€нные страсти, но чтобы привлекать к себе все сердца. —вежим радостным воздухом ве€ло вблизи нее. —ловом, Ћотта была наделена качествами, которые, как признаетс€ √ете, всегда его прельщали, и он льнул к тем, кто ими обладал.

 огда карета подъехала к бальному павильону в ¬ольпертсхаузене, √ете был, по его словам, точно во сне. «амечтавшись, убаюканный вечерним сумраком и близостью очаровательной спутницы, он не слышал музыки, гремевшей сверху, из освещенной залы. Ќо и там, в свете сверкающих люстр, ему еще больше стало казатьс€, что все это происходит во сне. Ќичего не вид€ вокруг, он вальсировал, держа в своих объ€ти€х прелестнейшую девушку. ≈е лицо, устремленное к нему, нежна€ улыбка, блуждающа€ на губах, аромат ее прекрасных золотистых волос, блеск голубых глаз, откровенно выражавших искреннейшее, невинное удовольствие, - все опь€н€ло и завораживало.

«а окном, над долиной, раскатисто гремел гром, но он не слышал его сердитого ворчани€, как не обращал внимани€ и на свою шпагу, немного мешавшую ему в танце. » правда, Ўарлотта Ѕуфф, таково было полное им€ его обворожительной партнерши, по общему мнению, была в тот вечер великолепна. ћужчины с восхищением следили за любительницей танцев, которую так красило воздушное белое платье с розовыми бантами, и завидовали ее кавалеру. ”вы, не ему, √ете, оказавшемус€ лишь временным партнером юной красавицы, а тому, в чей дом ей предсто€ло вскоре войти в качестве жены, - »оганну  ристиану  естнеру.

Ќјƒ≈∆ƒј

«а две недели, что √ете прожил в ¬ецларе, он, казалось, проник во все секреты маленького городка. «нал он и прозвище, которым вецларское общество наградило господина советника  естнера - "жених". Ќо то, что именно этот тридцатилетний чиновник, первый секретарь при посольстве √анновера, €вл€етс€ женихом Ўарлотты Ѕуфф, - это было дл€ него неожиданностью. “олько теперь он вспомнил слова, брошенные одной из кузин в карете, которым он не придал тогда никакого значени€, о том, что Ћотта помолвлена. ¬прочем, официально помолвка еще не состо€лась, и молодой  естнер еще не попросил у судьи Ѕуффа руки его дочери, но никто в ¬ецларе на этот счет не заблуждалс€: через полгода-год Ўарлотту станут называть госпожой  естнер.

ќднако в тот вечер, вход€ под руку с фрейлейн Ѕуфф в праздничный зал, √ете и знать не знал о тех св€з€х, что соедин€ют дочь судьи с секретарем посольства √анновера. » когда в какой-то момент он осталс€ наедине с Ћоттой, то не выдержал, склонилс€ над ее рукой и прильнул к ней губами. ћимолетное прикосновение пробудило в нем много надежд. ќкрыленный, он испросил у Ћотты разрешение навестить ее.

ќднако на другой день, отправл€€сь на свидание, √ете уже знал о  естнере и о тех отношени€х, которые существовали между ним и Ћоттой. “ем не менее, одетый в новый фрак, сшитый на заказ во ‘ранкфурте на английский манер - с отворотами и обшлагами, он все же по€вилс€ под деревь€ми старого дома судьи Ѕуффа.

 уда девались его беспечность и неистребима€ ветреность, что, по словам друзей, делали его похожим на беззаботного воробышка. — тихим восхищением молодой влюбленный взирал на свою Ёлоизу, был счастливо несчастным подле нее, не испытыва€ иного желани€, как изо дн€ в день наслаждатьс€ ее присутствием, ловить взгл€д, слышать голос, исполн€ть ее желани€.

ќднажды, подъезжа€ к дому под деревь€ми, √ете заметил треуголку и сразу узнал того, о ком он старалс€ все эти дни не думать. ¬о дворе р€дом с Ћоттой сто€л советник  естнер, который недавно вернулс€ из поездки в √анновер. ћелькнула мысль: как хорошо, что он не видел их встречу. ” √ете еще оставалось врем€, чтобы повернуть назад, но вместо этого он поклонилс€. ѕеред ним сто€л жених его Ћотты, прилежный служащий, сдержанный и на немецкий манер абсолютно невозмутимый.

 естнер учтиво ответил на приветствие, затем, прот€нув руку, другой обн€л его как брата. Ћицо Ћотты озарилось улыбкой. ¬ этот момент возникло странное вецларское трио - все трое отныне стали неразлучными. » в самом деле, это был странный любовный союз.

—то€ло дивно прекрасное лето, они бродили среди спелых хлебов, наслаждались свежестью росистого утра; песнь жаворонка, крик перепела веселили их души; в жаркие часы, когда разражались страшные грозы, они лишь теснее льнули один к другому; посто€нству чувств, казалось, не будет конца, и вообще они не понимали, как смогут обходитьс€ друг без друга. Ёто была насто€ща€ сельска€ идилли€: невинна€, поэтическа€ любовь на фоне прекрасной, почти сказочной природы.

— сердцем, которое терзала досада, √ете часами размышл€л о необычности такой ситуации. ¬ерный привычке довер€ть душевное состо€ние бумаге, он делает записи, которые потом так пригод€тс€ ему, пишет стихи. Ѕывало и так, что, вскочив на кон€, он бежал в горы и исчезал на несколько дней. ¬ернувшись, обнаруживал на своем столе ворох записок от Ўарлотты: " огда же вы навестите нас снова?" Ќе в силах противитьс€ желанию увидеть ее, он на следующий день возвращалс€ к своей странной любви. » снова его взгл€д встречалс€ с голубыми невинными глазами фрейлейн Ѕуфф.

- јх, дорога€ Ћотта, € хотел попросить вас об одном одолжении, - лепечет он, пута€сь и запина€сь от волнени€ пуще обычного, отчего его франкфуртский выговор с его и без того небрежной, смазанной дикцией становитс€ просто несносным. - –ади Ѕога, не промокайте ваши записки песком. ѕредставьте себе, что вчера, едва € поднес ваше письмо к губам... - сделав паузу, испытующе посмотрел на Ўарлотту своими карими близко посажеными глазами, - как прокл€тый песок заскрипел у мен€ на зубах.

  его досаде, она и бровью не повела при этих словах. ѕонимала ли вообще его фрейлейн Ѕуфф? »ли надежда на то, что мила€ Ћотта разделит его прив€занность, - напрасна€ иллюзи€? ¬ременами ему казалось, что он осознал все до конца и пора покончить с этой двусмысленностью, прекратить встречи с ней и ее женихом. » хот€ последний заслуживал вс€ческих похвал и вел себ€ в высшей степени благородно - ни разу в присутствии своего соперника  естнер не обмен€лс€ с фрейлейн Ѕуфф какой-нибудь лаской, - несмотр€ на это, √ете едва сдерживалс€. Ќаконец он пон€л, что у него нет шансов на успех. Ћотта останетс€ верной своему выбору.

ќн сто€л перед домом под в€зами и провожал взгл€дом солнце, в последний раз на его глазах заходившее над долиной и тихой рекой.

- ѕрощай, Ўарлотта, - сказал √ете, - прощай,  естнер.

- ƒо завтра, друг мой, - услышал он в ответ.

ѕогожим ранним утром √ете вышел из ¬ецлара и двинулс€ пешком вдоль Ћана. ќн шел очаровательными берегами, удивительно разнообразными, свободный в силу своего решени€, но скованный любовью, в том душевном состо€нии, когда близость живой и молчаливой природы становитс€ истинно благотворной. ¬зор его созерцал близи и дали, горы, поросшие кустарником, замки на каменистых уступах и синеющие вдали горные цепи.

Ѕагаж был им отправлен заранее во ‘ранкфурт, так что шагал он налегке, предава€сь своим чувствам и фантази€м.

„ерез несколько дней он добралс€ до Ёмса, где сел в лодку, и, спустившись по реке, поплыл вверх по –ейну на €хте, возвратившейс€ в ћайнц. ¬прочем, путешествие это подробно описано автором в автобиографии, поэтому нет особой нужды останавливатьс€ на нем.

¬ернемс€ лучше на врем€ назад, в ¬ецлар, и посмотрим, что происходит там.

¬ тот же день, когда √ете бежал из города, Ўарлотта получила не очень разборчиво написанное письмо. Ќа скамейке перед домом она развернула его и прочла: "¬ещи мои уложены, скоро рассвет.  огда вы получите эти строки, знайте, что € ушел... “еперь € один и вправе плакать. я решил уехать по доброй воле, прежде чем мен€ прогнали бы невыносимо сложившиес€ обсто€тельства. Ѕудьте всегда радостной и бодрой, дорога€ Ћотта. ѕрощай, тыс€чу раз прощай!"

 ак восприн€ла она это известие? »сполнилась ли запоздалого сожалени€ или, наоборот, вздохнула с облегчением? ¬озможно, почувствовала себ€ виноватой? ¬едь, принима€ столь непринужденно знаки его внимани€, она невольно поощр€ла поклонника. » хот€ Ўарлотта, как насто€ща€ женщина, сумела держать его в узде, однако, про€вл€€ к √ете искренний интерес, она невольно своим поведением принуждала поэта еще больше восхищатьс€ ею. ¬звесив все и хорошенько обдумав, она, как и подобает человеку, наделенному здравым смыслом, сделала вывод: "  лучшему то, что он уехал".

„то касаетс€ советника  естнера, то на него известие о бегстве их друга подействовало совершенно определенным образом: он решил ускорить день свадьбы. ¬семи уважаемому и добропор€дочному, ему совсем не хотелось, хоть и с запозданием, стать объектом насмешек и пересудов.

»—÷≈Ћ≈Ќ»≈

√ете стоит у окна и, задумавшись, смотрит на франкфуртские крыши. “олько что ему принесли картонку из-под шл€пки. ќткрыв ее дрожащими руками и увидев розово-белый свадебный букет, он пон€л: Ўарлотта стала госпожой  естнер.

—обственно, дл€ него это не было такой уж неожиданностью. ¬едь по просьбе нареченных он сам выбрал и отправил им обручальные кольца. » обещал, что в день их свадьбы снимет со стены своей комнаты силуэт, изображающий Ўарлотту. “от самый милый силуэт, с которым он не раз за последние мес€цы, после бегства из ¬ецлара, разговаривал, шага€ по комнате.

» все же о свадьбе его известили уже после того, как состо€лось бракосочетание. Ќеужели  естнер опасалс€ его присутстви€? »ли, может быть, влюбленные умолчали о дне церемонии, решив пощадить его чувства? “огда зачем Ћотта прислала ему свой букет новобрачной - fleur d'orange? „тобы он проливал над ним слезы, вдыха€ воспоминани€ о счастье? Ќо дл€ этого ему достаточно было ранее подаренного ею розового банта с 'плать€, в котором он увидел ее впервые. » вдруг его осенило: бант знаменовал начало, букет - означал конец.

„ерепичные крыши за окном стали €рко-красными от прошедшего дожд€. », словно освеженный его прохладой, поэт стр€хнул с себ€ оцепенение. ќн как бы отстранилс€ от бурных событий своей недавней жизни, посмотрел на нее со стороны проникновенным взгл€дом художника. Ќаступил этап, когда поэзи€ поможет ему освободитьс€ от самого себ€.

», как бывало не раз, исцеление от любви √ете нашел в творчестве. “ак было и в юные годы, когда увлечение  етхен ЎЄнкопф, дочерью трактирщика, исторгло из его души несколько анакреонтических стихотворений, и потом. «амысел у него всегда был св€зан с переживанием, любовные стихи он, по его собственному признанию, писал только тогда, когда влюбл€лс€. ¬осхищение €вл€лось дл€ него одним из основных стимулов творчества. ƒл€ того чтобы преодолеть сердечный недуг, избавитьс€ от увлечени€, будь то ‘редерика Ѕрион или Ўарлотта фон Ўтейн, Ћили Ўенеман или ћарианна фон ¬иллемар, ћинна √ерцлиб или Ўарлотта Ѕуфф, - ему необходимо было "страсть пережечь в духовное", преобразовать действительность в поэзию и таким образом обрести очищение.

“ак было и много позже, когда престарелого поэта посетила последн€€ любовь к дев€тнадцатилетней ”льрике фон Ћевецов.  ак мучительный сон вырываютс€ из его груди строки знаменитой "ћариенбадской элегии":

я счастлив был, с прекрасной обрученный.

ќтвергнут ею, гибну, обреченный.

Ќо странное дело, завершив работу над элегией, √ете почувствовал, что наступило избавление от сжигавшего его недуга, пришло "исцеление от копь€, которым он был ранен". » прав был —. ÷вейг, когда написал в своей новелле, посв€щенной последней любви √ете, что поэта спасла его элеги€. —тихи, сочиненные в начале сент€бр€ 1823 года, во врем€ поездки в ћариенбад, избавили, вернее, излечили его от "глубочайшей боли".

“очно так же и небольшой томик, рассказавший о сердечной эпопее молодого автора, излечив его от любовного недуга, бросил √ете в "объ€ти€ мира", в одно мгновение сделал его им€ широко известным. √ений √ете взошел на небосклоне мировой литературы, и его успех объ€сн€лс€ отнюдь не формой носа поэта, на чем настаивал "пророк с берегов Ћиммата", пресловутый физиономист Ћафатер. ј прежде всего тем, что "¬ертер" - это прекрасный образец лирической прозы, произведение, оказавшее огромное вли€ние на всю последующую литературу. ј также и тем, что в такой, казалось бы, личной книге поэт сумел столь €рко и точно выразить свое врем€, по существу создав духовную исповедь сына века.

¬спомина€ тогдашнее свое состо€ние в период сочинительства, √ете называет его лунатическим прозрением. ѕеренос€ в свою книгу пережитое и выстраданное им, он считал: все то, что было в реальной жизни, не поддаетс€ дешифровке, ибо, никому не известный юноша, он пережил все это если не втайне, то уж, во вс€ком случае, без огласки.

ќднако так ли это? ”далось ли избежать огласки?

„то касаетс€ личной драмы, пережитой автором "¬ертера", то в нее были посв€щены, по крайней мере, двое. » эти двое имели полное право быть недовольными господином √ете.

ќднажды в полдень, 25 сент€бр€ 1774 года, госпоже  естнер, проживавшей теперь с мужем в √анновере, был доставлен пакет из ‘ранкфурта. Ўарлотта развернула посылку. ¬ ней оказалась книга. "—традани€ юного ¬ертера", - прочла она на обложке. ¬идимо, это тот самый роман, обрадовалась она, над которым √ете, как он писал, работал последнее врем€, создава€ его назло Ѕогу и люд€м.

ћолода€ госпожа  естнер сгорала от желани€ поскорее узнать его содержание. ¬ечером муж приступил к чтению вслух.

ѕрочитав несколько страниц, господин советник остановилс€. ¬згл€д его выразил сначала смущение, потом тревогу, наконец, негодование. ≈му показалось, что √ете сошел с ума.

- „то ты скажешь по этому поводу, Ћотта?

- ƒа, это ужасно, - едва вымолвила она. —упруги сидели один подле другого, а р€дом лежала маленька€ книжка в сто с лишним страниц, повергша€ их в недоумение. Ќет, они не обманулись, несмотр€ на то что автор отнес описываемые событи€ к 1771 году, то есть на год раньше того, как все они трое встретились в ¬ецларе. Ёто уловка дл€ детей; разве не €сно, что героин€ - это Ўарлотта (ее им€ сочинитель даже не удосужилс€ изменить!), советник  естнер превращен в јльберта, а ¬ертер - это, естественно, сам √ете. ¬се, все, вплоть до подробностей интимных отношений вецларских обрученных, выставл€лось в романе на всеобщее обозрение. ƒаже самые незначительные детали были, как казалось супругам  естнер, заимствованы у подлинной реальности; так вот что имел в виду √ете, когда незадолго до этого, в июне, писал им: "...вскоре € пришлю вам друга, который сильно на мен€ похож; надеюсь, что вы хорошо его примете; его зовут "¬ертер". ¬ыходит, он подразумевал эту отвратительную книжонку. Ќет, положительно опасно иметь сочинител€ своим другом.

„то касаетс€ √ете, то он и в самом деле беспокоилс€, как  естнеры примут его роман, и не хотел их задеть, а тем паче нанести обиду. ќн наде€лс€ на понимание с их стороны.  акое там! ќни продолжали гневатьс€, особенно господин советник. ѕодумать только, столькие подробности их отношений - Ћотты,  естнера и √ете - в неизменном виде вошли в книгу! ј что стоит фраза о том, что в глазах Ћотты накануне свадьбы с ним,  естнером, √ете читал непритворное участие к себе и к своей судьбе. Ёто уж слишком!

- Ќо там речь идет о черных глазах, √анс, - робко заметила Ўарлотта мужу. - ” мен€ же, как ты видишь, голубые.

- –азве дело в глазах! - вскричал  естнер и с отча€нием отшвырнул книгу.

ќднако Ўарлотта не без досады отметила это несоответствие цвета глаз у нее и у героини √ете. Ѕезошибочный женский инстинкт не обманул ее, но она быстро справилась с возникшим было чувством ревности. ј между тем госпожа советница оказалась недалека от истины. —вою Ћотту автор создал из обличий и свойств многих женщин (отсюда и черные глаза), хот€ главные черты и были им заимствованы у любимейшей. » еще надо учесть свойство √ете, на которое указал в свое врем€ Ў. —ент-ЅЄв - умение воврем€ отстранитьс€ от своих персонажей, даже в тех случа€х, когда прототипом их бывал он сам.

Ќо господину  естнеру не было никакого дела до умени€ √ете создавать образы путем сли€ни€ различных прототипов; он видел в Ћотте лишь свою жену, а в јльберте - личный портрет, отнюдь не лестный, рисующий его жалкой посредственностью.

” такой книги, казалось  естнеру, нет шансов на успех. ј раз так, то стоит ли из-за какого-то нескромного романа ссоритьс€ с автором, рассуждал советник. », вз€в перо,  естнер написал примирительное письмо.

¬скоре пришел ответ, где √ете просил у обиженных им друзей прощени€. » они простили его, причем Ўарлотта сделала это с радостью, ибо втайне чувствовала себ€ польщенной - стать вдохновительницей автора такой книги!




¬аш комментарий (*):
я не робот...

Ћучшие недели

јза Ћихитченко. Ѕиографи€
ѕосетило:17648
јза  Ћихитченко
јнтон „ехов: Ќепроста€ судьба великого писател€
ѕосетило:22415
јнтон „ехов
 ортни Ћав: Ѕольша€ любовь  урта  обейна
ѕосетило:10405
 ортни Ћав

ƒобавьте свою информацию

«десь
јдминистраци€ проекта admin @ peoples.ru