
В 1873, еще учась в Дрогобыч. гимназии, Ф. выполнил перевод С. на укр. яз. Текст С. в переводе разделен на 14 частей, причем каждой Ф. дал заглавие. Отказ от рифм, использование свободного ритма сближает перевод с оригиналом: «Ой ще зрана в п’яток руські повки / Потоптали і стерли погану / Половецьку силу і, стрілами / По степу розсипавшись, помчали / Красні діви половецькі, з ними / Злото й дорогі? оксамити / Й скарби яко богату здобичу». Перевод этот при жизни Ф. не издавал, зато в ЗНТШ опубликовал перевод И. Левицкого, сопроводив его несколькими вступ. фразами (1896).
В 1900 выходит статья Ф. «Слово о Лазарев? воскресеніи, староруська поема на апокріфічні теми», где, вслед за И. Порфирьевым, он указывает дополнительно ряд параллелей «Слова о Лазаревом воскресении» и С. (первая цитата из «Слова о воскресении», вторая — из С.): Воспоим весело дружино песьми днесь — соловіи веселыми п?сьми св?тъ пов?даютъ; Воспоим весело. Се бо время весело наста — Уже бо, братіе, не веселая година въстала; А того есмы, дружино, много ждали дний — А мы уже дружина жадни веселія и т. д. Эти примеры приведены с целью доказать древнерус. происхождение «Слова о Лазаревом воскресении». Ф. обращает также внимание на принцип «музыкальной стопы», присущий древнерус. поэзии, на строфич. строение древнерус. поэм, находя в этой связи повод для сопоставления «Слова о Лазаревом воскресении» со С. Ф. указывает, что особенности «Слова о Лазаревом воскресении» косвенно подтверждают аутентичность С.
В 1906 в небольшой рец. на брошюру Р. Заклинского «Поясненє одного темного місця в „Слові о полку Ігоревім“: Передрук з „Діла“» (Львів, 1906) Ф. излагает свое толкование фрагмента С. «Всю нощь съ вечера босуви врани ... къ синему морю». В др. рец. того же года (на изд. С. Б. Лэпким) подняты проблемы, связанные с переводом и комментированием памятника.
В работе «Beitr?ge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkm?ler» Ф. стремится обосновать известную гипотезу об использовании автором-ред. С. различных памятников (песен об Игоре, Всеславе, Изяславе) и объединении ред. прозаич. частей текста с поэтич.
Мысль о том, что С. — не цельный памятник, а сб. нескольких песен — и, возможно, разных авторов, — стала лейтмотивом 10-го раздела неоконч. работы Ф. «Історія укра?нсько? літератури». В характерной для него полемич. манере (критике в данном случае подвергся воображаемый компилятор С.) Ф. рассматривает композицию памятника. Ф. осуждает ист. экскурсы и «ненужные мифологические названия». Мн. фрагменты памятника представляются ему безвкусными, портящими использованные компилятором песни, такие, как Плач Ярославны. «Нема що широко балакати про простоту, щирість при тім артистичний уклад сього плачу», — отмечает Ф. (С. 194). В заключении своего исследования Ф. высказывает уверенность в укр. происхождении памятника и делает несколько замечаний по поводу его ритмики.
Необходимо отметить и др. неоконч. работу Ф. «Літописна основа „Слова о полку Ігорев?“». В ней очень подробно рассмотрены летописные сведения о персонажах С., а также совр. им ист. лицах.
С. отразилось и в худ. творчестве Ф. Как считают исследователи, в поэме Ф. «Бунт Митусы» характеристика противоречий Галицкой Руси XIII в. дана под прямым влиянием С. Это влияние ощутимо и в незаконч. сатирич. поэме «Сон князя», где зачин С. использован в пародийных целях. Идейной направленностью со С. связана драма-сказка «Сон князя Святослава». Наряду с летописными материалами С. использовано в поэме «Кончакова слава» (см.: Пінчук С. П. Мотиви «Слова о полку Ігоревім» у поемах І. Я. Франка. С. 91—100).
Иван Франко - фотография из архивов сайта
Посмотреть фото
| Родился: | 27.08.1856 (59) |
| Место: | с. Нагуевичи (UA) |
| Умер: | 27.05.1916 |
| Место: | Львов (RU) |