поэт, переводчик, литературовед
Страх - это болезненное осознание собственной исключительности.
ПодробнееПереводчик - раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением
ПодробнееЭто часто бывает с поэтами: переводя их, переводчики чересчур выпячивают своё я, и чем выразительнее личность самого переводчика, тем сильнее она заслоняет от нас переводимого автора.
ПодробнееПеревод - это автопортрет переводчика.
ПодробнееЕдинственное, что прочно в моём организме - это вставные зубы.
ПодробнееЗадержаться в литературе удаётся немногим, но остаться - почти никому.
ПодробнееВсё, чего хочется обывателям, они выдают за программу правительства.
ПодробнееЧем старше женщина, тем больше в её руках сумка.
ПодробнееСвобода слова нужна очень ограниченному кругу людей, а большинство, - даже из интеллигентов... делают своё дело и без неё.
ПодробнееДети живут в четвёртом измерении, они в своём роде сумасшедшие, ибо твёрдые и устойчивые явления для них шатки, и зыбки, и текучи.
ПодробнееМерзавцы прежде всего дураки. Быть добрым куда веселее, занятнее и в конце концов практичнее.
ПодробнееПрочтите, что пишут американцы о Толстом, или французы о Чехове, или англичане о Мопассане - и вы поймёте, что духовное сближение наций - это беседа глухонемых.
ПодробнееШаблонами люди чаще всего говорят по инерции, совершенно не переживая тех чувств, о которых они говорят. Поэтому в старое время было так много шаблонов именно в бюрократической речи, созданной специал
ПодробнееРусский язык так своенравен, силен и неутомим в своем творчестве, что любое чужеродное слово повернет на свой лад, оснастит своими собственными, гениально-экспрессивными приставками, окончаниями, суфф
ПодробнееПлохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное з
Подробнее"Язык что одежда", - говорит некий английский лингвист. И действительно, на лыжах не ходят во фраке. Никто не явится в бальную залу, облачившись в замусоленную куртку, которая вполне хороша для черн
ПодробнееТот, кто не чувствителен к стилю, не имеет права заниматься переводом: это глухой, пытающийся воспроизвести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал.
ПодробнееУитмен не был бы поэтом космических времен и пространств, если бы не сделал попытки преобразить в демократию всю вселенную, весь окружающий мир.
ПодробнееВ этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и саму сущность переводимого автора.
ПодробнееНет, грубость гнездится не в книгах, а в семье и на улице. Я еще не видал человека, который научился бы сквернословить по книгам.
ПодробнееСлова, которые служат рифмами в детских стихах, - это главные носители смысла. На них лежит наибольшая тяжесть семантики.
ПодробнееВнешнее сходство перевода с подлинником вовсе не служит свидетельством, что это перевод доброкачественный.
ПодробнееПисательский талант состоит в умении выбрать верное слово и поставить его на верное место.
ПодробнееНародная поэзия в высших своих достижениях часто бывает поэзией детской.
ПодробнееВ понимании ребенка счастье - это норма бытия.
ПодробнееСтранная штука - репортёр! Каждый день, встав с постели, бросается он в тухлую гладь жизни, выхватывает из неё всё необычное, всё уродливое, всё кричащее, всё, что так или иначе нарушило комфортабельн
Подробнее… Быть неоригинальным писателем - это быть мошенником. Талант посмотрит на любую вещь - и в каждой он найдет новую черту, новую сторону, старое чувство он перечувствует по-новому. Поэтому неталантливы
ПодробнееВозьмём хотя бы глагол умереть. Одно дело - умер, другое - отошел в вечность, скончался, ещё иное - опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а со
ПодробнееМила мне русская беседа -
В ней, разум собственный любя,
Никто не слушает соседа
И каждый слушает себя…1904 год