Израильская писательница и переводчица, президент 'Platform for Jewish-Polish Dialogue'.
21.11.2012
Родилась Матильда в Кракове. Во время Второй мировой её отправили сначала в краковское гетто, затем – в концентрационный лагерь Краков-Плашув (Kraków-Płaszów), оттуда – в Освенцим (Auschwitz), а после – в Берген-Бельзен (Bergen-Belsen). Ужасы, которые Матильде довелось перенести и повидать, описать словами довольно трудно; для многих Освенцим и Берген-Бельзен стали местом окончательного упокоения. Будущей писательнице, впрочем, повезло – её спасли из рук фашистов представители Шведского Красного Креста. В 1946-м Вайнфельд сумела перебраться в Израиль (Israel); там Матильда прошла курсы медсестер, получив официальный документ зарегистрированного специалиста, и некоторое время изучала историю и литературу в Университете Тель-Авива (Tel Aviv University). Известно, что в дальнейшем Вайнфельд занялась дипломатией – она активно работала в израильских дипломатических миссиях в Будапеште (Budapest) и Стокгольме (Stockholm).
В качестве президента 'Platform for Jewish-Polish Dialogue' Мириам активно организует встречи и собрания для подростков из обеих задействованных в проекте стран; главной своей задачей Акавья считает уничтожение разделяющих евреев и поляков стереотипов. Расовые стереотипы издавна являются одной из главных проблем, с которыми сталкиваются люди, жаждующие наладить действительно крепкие международные связи; впрочем, Мириам борется с этими стереотипами более чем успешно.
Издаваться Мириам Акавья начала в 1975-м. Пишет она преимущественно о своих детских годах, о Холокосте и Второй мировой. Довольно активно Акавья занимается еще и переводами – по большей части, с польского на иврит и с иврита на польский. В 1978-м Акавья получила премию Yad Vashem Prize. Вообще, список полученных Мириам премий довольно велик – её несколько раз награждали в Польше, Израиле и Германии (Germany). Книги Акавьи довольно активно переводятся – её труды издавались в Англии (England) и Франции (France), Дании (Denmark) и Германии. Среди её работ, переведенных на английский, особо следует упомянуть 'Конец детства' ('And End to Childhood') и 'Мой собственный виноградник' ('My Own Vineyard').
Гамбургский счет Ивана Поддубного Посетило:49630 |
Клод Жад. Биография Посетило:14181 |
Президент Российской Федерации Посетило:60123 |