Преподаватель, переводчик с итальянского и английского языков.
03.03.2022
В 1998 году окончила Литературный институт им. Горького семенар перевода итальянской литературы Евгения Михайловича Солоновича и ехала на стажировку в Италию, в римский университет La Sapienza. Позднее закончила аспирантуру Института мировой литературы им. А.М.Горького РАН. Тема диссертации - "Молодость как болезнь в творчестве Федерико Тоцци".
Екатерина много лет работала переводчиком на семинарах, конференциях, мастер-классах. Сотрудничала с фабричным производством и туристическими группами, включая медицинский туризм (в частности, в Институте микрохирургии глаза).
Творчество
Адаптировала перевод для дубляжа и субтитрования итальянских фильмов для телеканала «Культура», студий «СВ-дубль» и «Селена Интернешнл», кинофестивалей «Из Венеции в Москву», «N.I.C.E.» и др.
Переводила произведения Умберто Эко, Федерико Тоцци, Роберто Савиано, Милены Агус, Никколо Амманити. Впервые перевела на русский язык: “Контекст. Пародия” Леонардо Шаши и бестселлер итальянского писателя Андреа Камиллери “Следы на песке”.