Ћюдибиографии, истории, факты, фотографии

—анатана √освами

   /   

Sanatana Gosvami

   /
             
‘отографи€ —анатана √освами (photo Sanatana Gosvami)
   

»нди€

√ражданство: »нди€

Ѕиографи€

гауди€-вайшнавский богослов и св€той.

√ауди€-вайшнавский богослов и св€той, один из ближайших сподвижников основоположника гауди€-вайшнавизма „айтаньи ћахапрабху. —анатана √освами €вл€етс€ автором р€да важных работ, и нар€ду со своим братом –упой √освами был наиболее уважаемым и вли€тельным в группе шести гауди€-вайшнавских св€тых, известных как Ўесть √освами ¬риндавана. — литературным вкладом —анатаны √освами в гауди€-вайшнава-сампрадае может сравнитьс€ лишь вклад –упы √освами и –агхунатхи ƒаса √освами. Ќаиболее важные его работы: Ђ’ари-бхакти-виласаї, ЂЅрихад-бхагаватамритаї, Ђƒашама-типпаниї Ч комментарий на ЂЎримад-Ѕхагаватамї, известный также как ЂЅрихад-вайшнава-тошаниї, и Ђƒашама-чаритаї.

10.10.2008

ƒжива √освами, в конце своего комментари€ на ЂЎримад-Ѕхагаватамї ЂЋагху-вайшнава-тошаниї, приводит следующую историю рода —анатаны √освами:

—анатана √освами фотографи€
—анатана √освами фотографи€

—арвагь€ был €джур-ведическим брахманом, потомком династии, берущей начало от риши Ѕхарадваджа. ќн был самым уважаемым брахманом в  арнатаке. ќн стал царЄм этого округа в 1381 году. ќн был до такой степени образован, что прославилс€ как Ђджагад-гуруї, или Ђучитель мираї. ≈го сын јнируддха стал царЄм в 1416 году. ” јнируддхи было две жены-царицы, от которых у него родилось по одному сыну, –упешвара и ’арихара. –упешвара был большим учЄным в различных област€х науки, в особенности во всех разделах св€щенных писаний. ≈го брат ’арихара также был высокообразован и особо сведущ в текстах, касающихс€ царской политики. ¬месте со своей женой –упешвара уехал из  арнатаки в ѕаурастью. “ам он стал другом цар€, раджи Ўри Ўекхарешвары. ” –упешвары родилс€ был ѕадманабха, который стал великим пандитом в области ведических писаний. ѕадманабха поселилс€ в Ќавахатте, на берегу √анги, в Ѕенгалии. ” него было восемь дочерей и п€теро сыновей. ¬се его сыновь€ также были знатоками писаний. «вали их ѕурушоттама, ƒжаганнатха, Ќара€на, ћурари и ћукунда. ћладший сын, ћукунда, переехал в ‘ате€бад, возле ƒжессора в Ѕакла „андрадвип ѕарагане. —ына ћукундадевы звали  умарадева. ” него было много детей. —реди них были –упа, —анатана и јнупама.

—анатана √освами родилс€ в 1488 году, а его младший брат –упа √освами Ч в 1493-м.

–упа и јнупама получили образование в деревне под названием —акурма, расположенной р€дом со столицей Ѕенгалии (котора€ в те времена была известна как √ауда).  огда умер их отец, они переехали жить в дом своего д€ди по матери. —анатана был старшим сыном  умарадевы, –упа был его вторым сыном, а јнупама Ч младшим сыном. ƒжива был единственным сыном јнупамы. —анатана и –упа Ч это имена, которые дал двум брать€м „айтань€ ћахапрабху, когда те позже стали его учениками. »х прежние имена неизвестны. ¬ некоторых источниках утверждаетс€, что их изначальные имена были јмара и —антоша соответственно.

“ри брата, —анатана, –упа и јнупама, были погружены в лилы  ришны с раннего детства, вспомина€ которые, они играли в лесах. ƒеревь€ тамал,  ели-кадамба, и туласи окружали дом, в котором они выросли. ѕосреди зарослей деревьев находились пруды, которым они дали имена св€щенных озЄр во ¬риндаване, –адха-кунда и Ўь€ма-кунда. “аким образом, они были посто€нно погружены в пам€тование и служение  ришне.

ƒо тогдашнего правител€ Ѕенгалии, ’уссейн Ўаха, дошли слухи о способност€х –упы и —анатаны. ”знав об их славе, Ўах предложил им определЄнные должности в своЄм правительстве, на что они согласились.

¬ те времена дл€ индусов было в пор€дке вещей занимать посты в правительстве мусульманских царей. —реди индусов, согласившихс€ пойти на службу в правительство Ўаха, было немало вайшнавов, упоминаемых в Ђ„айтань€-чаритамритеї и других писани€х. ¬ их число входили:  ешава ¬асу  хан, который служил у Ўаха городским магистром, или комиссаром полиции Ѕенгалии; √опинатха ¬асу и ѕурандара  хан служили премьер-министрами; ћукунда  авираджа был врачом;  ешава „хатри Ч царским дипломатом и советником корол€. —анатана стал известен под именем —акара ћаллик и был назначен личным секретарЄм Ўаха. ћаллик значит Ђгосподинї, это был титул, которым мусульмане часто награждали членов уважаемых и богатых семей, у которых были тесные св€зи с правительством. –упа стал известен под именем ƒабир  хас и был назначен таможенным служащим и секретарЄм казначейства ’уссейн Ўаха. јнупама был старшим управл€ющим царского монетного двора. «а свою службу они получали от Ўаха большое жалованье и скоро нажили огромное богатство.

—огласно индуистским обыча€м того времени, если человек общалс€ с мусульманами, он считалс€ осквернЄнным и должен был совершить очистительные обр€ды. —анатана √освами, однако, всегда общалс€ с мусульманами и не обращал внимани€ на тогдашние обычаи счита€, что пал с уровн€ брахманической варны. ќн всегда представл€лс€ падшим, что рассматриваетс€ вайшнавами как про€вление его скромности. «а это он был восхвален в Ђ„айтань€-чаритамритеї, а также самим „айтаньей ћахапрабху.

Ћучшие дн€

¬италий —оломин - Ёлементарно, ¬атсон!
ѕосетило:37712
¬италий —оломин
јйседора ƒункан: 'я начала танцевать в утробе матери'
ѕосетило:7670
јйседора ƒункан
 сени€ √алецка€. Ѕиографи€
ѕосетило:311
 сени€ √алецка€

–упа и —анатана обосновались в –амакели, который в 1486 году —ултан Ѕарбак сделал столицей Ѕенгалии. ¬ насто€щее врем€ –амакели расположен в округе ћалдах в «ападной Ѕенгалии, в восьми километрах от железнодорожной станции ћалдах. ¬ –амакели жило много известных вайшнавских де€телей, включа€ сына јдвайты јчарьи Ќрисимху.

–упу и —анатану посещали многие известные учЄные и брахманы. ќни приходили не только из соседнего Ќавадвипа и из Ѕенгалии, но и из-за еЄ пределов, в частности из  арнатаки. ќдним из этих пандитов был ¬идь€вачаспати. ќн стал учителем –упы и —анатаны в области философии и писаний. ¬идь€вачаспати был братом великого пандита —арвабхаумы Ѕхаттачарьи, который был известен своей эрудицией по всей »ндии.

 огда –упа и —анатана услышали об удивительных де€ни€х „айтаньи в близлежащем Ќавадвипе, они загорелись желанием встретитс€ с ним.

 огда —анатана был совсем юным, ему приснилс€ сон. ¬ этом сне он увидел брахмана. Ѕрахман дал ему ЂЎримад-Ѕхагаватамї.  огда —анатана получил книгу, он испытал божественный экстаз и волосы у него встали дыбом. Ќа этом сон оборвалс€. Ќа следующее утро —анатана совершил омовение и начал проводить утреннюю пуджу. ¬ это врем€ по€вилс€ брахман, который нЄс в руках ЂЎримад-Ѕхагаватамї. ѕриблизившись к —анатане, брахман сказал: Ђ¬озьми эту ДЅхагаватуУ. ѕосто€нно изучай еЄ и ты достигнеш совершенстваї. —казав эти слова, брахман передал ему книгу и удалилс€.  огда —анатана получил св€щенный ЂЎримад-Ѕхагаватамї, его охватил духовный экстаз. — этого дн€ —анатана изучал только ЂЎримад-Ѕхагаватамї, отложив в сторону другие писани€. ¬ своей Ђ ришна-лила-ставаї он писал:

Ђ ќ св€та€ ЂЅхагаватаї, только ты сейчас со мной, ты мой единственный друг и мой гуру. “ы Ч моЄ величайшее сокровище, мой спаситель, ты символ моей величайшей удачи, насто€щее воплощение моего экстаза. я в почтении склон€юсь перед тобой."

ќписываетс€, что когда разнеслась весть о том, что „айтань€ прин€л саннь€су и отправилс€ в ѕури, –упа и —анатана упали в обморок. Ќи разу не увидев „айтанью в Ќавадвипе, они были подавлены тем, что он покинул Ѕенгалию. “огда они услышали божественный голос: ЂЌе беспокойтесь. ћилостивый √ауранга скоро вернЄтс€ сюдаї. ”слыхав этот голос, они успокоились.

ѕровед€ п€ть лет в ѕури, „айтань€ захотел вернутьс€ в Ѕенгалию с целью оп€ть увидеть √ангу и навестить свою мать. ќписываетс€, что когда он прибыл в Ќавадвипу, радость вайшнавов не знала границ.

„айтань€ остановилс€ на несколько дней в доме јдвайты јчарьи в Ўантипуре, а затем продолжил свой путь в –амакели. ¬ Ђ„айтань€-чаритамритеї об этом рассказываетс€ следующее:

Ђ  огда Ўри „айтань€ ћахапрабху продолжил свой путь из  улии во ¬риндаван, тыс€чи людей сопровождали его, и все они были преданными. √де бы ни по€вл€лс€ √осподь, неисчислимые толпы людей приходили посмотреть на Ќего.  огда они видели ≈го, всЄ их несчастье и вс€ скорбь исчезали прочь. √де бы ни касалс€ √осподь земли своими лотосными стопами, люди тут же приходили и собирали пыль. » их было настолько много, что вдоль дороги осталось множество €м. ї

„айтань€ продолжил свой путь и пришЄл в –амакели. —оверша€ там публичное воспевание имЄн  ришны Ђсанкиртануї, „айтань€ танцевал и иногда падал в обморок от любви к Ѕогу. ѕока он был в –амакели, бесчисленное множество людей приходило отовсюду посмотреть на него.  огда мусульманский правитель Ѕенгалии услышал, что „айтань€ привлЄк неисчислимое количество людей, он очень изумилс€. ≈го заинтересовала личность „айтаньи и он стал расспрашивать –упу и —анатану о нЄм. ќни ответили, что так как он был царЄм и следовательно представителем Ѕога, он должен был сам знать, лучше чем кто бы то ни было, кто такой „айтань€. ѕосле этого мусульманский царь сказал примерно следующее: Ђ“акой человек, за которым идЄт столь много людей, не получа€ от него ни гроша, должен быть пророкомї. ќн приказал судье: ЂЌе причин€й беспокойств этому индийскому пророку. ѕусть делает что угодно и где угодної.

„айтань€ остановилс€ отдохнуть под деревом на берегу √анги. — ним были только самые близкие спутники. ¬ечером туда пришли —анатана √освами и –упа √освами. ќни встретили Ќить€нанду и ’аридаса “хакура, которые доложили „айтань€ об их прибытии. ¬ знак величайшего смирени€, –упа и —анатана вз€ли по травинке в зубы и, обв€зав шею тканью, упали, как палки, перед „айтаньей. ”видев „айтанью, они преисполнились радости и начали плакать. „айтань€ попросил их подн€тьс€ и благословил их. ќни встали и, не вынима€ изо рта травинок, смиренно вознесли свои молитвы со сложенными руками. ќни сказали: Ђ¬с€ слава Ўри  ришне „айтанье, самому милостивому спасителю падших душ. ¬с€ слава √осподуї.

«атем они представились: Ђ√осподин, мы принадлежим к самому низкому классу людей, и наш круг общени€ и занимаемые должности также относ€тс€ к самому низкому типу. ѕоэтому мы не можем представитьс€ тебе. Ќам очень стыдно сто€ть перед тобой. ƒорогой √осподь, ты воплотилс€, чтобы спасти падшие души. “ы должен пон€ть, что в этом мире никто не пал так низко, как мы. ¬ообще-то, мы принадлежим к касте м€соедов, потому что мы служим м€соедам. ѕоскольку мы общаемс€ с ними, мы сами стали врагами коров и брахмановї.

ќни продолжали молить „айтанью ћахапрабху: ЂЌикто во вселенной не в силах освободить нас. “ы спаситель падших душ. “олько ты можешь спасти нас. ≈сли ты освободишь таких грешников, как мы, слава о твоей милости разлетитс€ по всему миру. “ы пришЄл, чтобы спасти самых падших. —амые падшие Ч это мы. ≈сли ты прольешь на нас свою милость, то каждый станет свидетелем этой милости, и тво€ мисси€ спасать самых падших увенчаетс€ успехом. ’от€ мы недостойны обрести твою милость, мы хотим этого всей душойї.

„айтань€ ћахапрабху ответил на это: Ђћои дорогие ƒабхир  хаса и —акара ћаллика, оба вы мои старые слуги. — этого дн€ вас будут звать –упа и —анатана. ѕожалуйста, перестаньте показывать мне своЄ смирение, ибо от этого моЄ сердце разрываетс€ на части. ¬ы написали мне много добрых и скромных писем, из которых € смог пон€ть всЄ, что касаетс€ вас. я пришЄл в Ѕенгалию с единственной целью: увидеть вас.  аждый спрашивает, почему € пришел в –амакели, ибо никто не знает, что € прибыл сюда только ради встречи с вами. ’орошо, что вы пришли навестить мен€. ј теперь вы можете вернутьс€ домой. Ќичего не бойтесь: жизнь за жизнью вы были моим вечными слугами. я уверен, что  ришна вскоре освободит васї.

«атем „айтань€ благословил их, положив им руки на головы, а –упа и —анатана коснулись своими головами его стоп. ѕри виде этого, все присутствовавшие там вайшнавы обрадовались и начали воспевать имена  ришны. “ам было много ближайших сподвижников „айтаньи, в том числе Ќить€нанда, ’аридаса “хакур, Ўриваса “хакур, √ададхара, ћукунда, ƒжагадананда, ћурари √упта и ¬акрешвара ѕандит. «атем, по указанию „айтаньи, –упа и —анатана коснулись стоп каждого из этих вайшнавов, которые поздравили двух братьев с тем, что они обрели милость „айтаньи. ѕолучив разрешение от присутствовавших там вайшнавов, –упа и —анатана собрались уходить, но перед этим сказали „айтанье следующее: Ђќ √осподь, хот€ правитель Ѕенгалии, ’уссейн Ўах, относитс€ к тебе с определЄнным уважением, тво€ мисси€ здесь завершена; поэтому мы смиренно просим теб€ уйти, дабы какое-нибудь несчастье не приключилось с тобой и твоими преданными. ÷арь может уважать вас, но он м€соед и мусульманин, а значит от природы недружелюбен к коровам и брахманам. ≈му нельз€ посто€нно довер€ть. ћы скромно полагаем, что нет нужды идти во ¬риндаван с такой огромной толпой народа. ¬риндаван Ч место простое и красивое, там нет пышности и помпезности. ћы считаем, что лучше всего не отправл€тьс€ туда в паломничество с сотн€ми и тыс€чами последователейї.

Ќочью „айтань€ обдумал предложение —анатаны и решил идти во ¬риндаван один или с кем-то вдвоЄм. ѕогруженный в такие размышлени€, „айтань€ вернулс€ в ѕури.

¬ Ђ„айтань€-чаритамритеї описано, как —анатана √освами смог оставить свои правительственные об€занности и поселитс€ во ¬риндаване. ѕод предлогом болезни он оставил свой пост и начал изучать дома ЂЎримад-Ѕхагаватамї вместе с другими вайшнавами.  огда врач обратил на это внимание Ўаха, тот пришЄл к —анатане и потребовал, чтобы —анатана сопровождал его в ќриссу. —анатана отказалс€, и Ўах приказал заключить его в тюрьму. — помощью денег, присланных –упой √освами, —анатана подкупил тюремщика и сбежал. «атем, вместе со своим слугой »шаном, он отправилс€ в ¬аранаси на встречу с „айтаньей ћахапрабху. ѕо дороге они остановились в гостинице, где пон€ли, что еЄ хоз€ин хочет их убить забрать золотые монеты, которые они перевозили с собой. —анатана тогда приказал »шану отдать хоз€ину гостиницы все до последней монеты, имевшиес€ у них, и в обмен попросить помочь пробратьс€ сквозь джунгли. ’оз€ин гостиницы был тронут, и будучи руководителем местных бандитов, помог им пройти через джунгли и горы ’азарибаг. ¬ обществе »шана —анатана навестил своего з€т€ Ўри  анту. ¬ид€, что его шурин находитс€ в бегах и превратилс€ в нищего, Ўри  анта предложил —анатане пожить у него, но —анатана отказалс€.  огда —анатана √освами уходил, Ўри  анта подарил ему роскошное шерст€ное оде€ло.

 огда —анатана добралс€ до ¬аранаси, он встретилс€ с „айтаньей в доме „андрашекхары. „айтань€ велел ему сбрить бороду и длинные волосы. —анатана обрилс€ и облачилс€ в одежды бабаджи, прин€в старые одежды от “апана ћишры.  огда он пон€л, что „айтань€ не одобр€ет, когда бабаджи в одеждах нищего носит красивое дорогое шерст€ное оде€ло, он помен€л это оде€ло на порванное стЄганое у одного бедного брахмана, которого встретил на берегу √анги. „айтань€ был доволен смирением и покорностью —анатаны и в течение какого-то времени давал ему философские наставлени€.

„айтань€ подробно рассказал —анатане о положении души в материальном мире и о изначальной природе души как вечной служанки  ришны. ќн объ€снил различные энергии  ришны Ч сварупа-шакти, май€-шакти и таташтха-шакти. ќн описал относительное положение кармы, гь€ны и бхакти, пересказав притчу об астрологе —арвагье. ќн показал, что основной целью всех писаний €вл€етс€  ришна и служение ему. “огда же „айтань€ описал изначальное положение  ришны как ¬ерховной Ћичности Ѕога. ќн обсудил все различные формы, качества, полные и частичные аватары  ришны. ќн рассказал о духовных мирах √олоке и ¬айкунтхе и описал богатства Ѕога на ¬айкунтхе и ≈го красоту во ¬риндаване. ќни также обсудили иллюзию Ѕрахмы. ѕосле этого „айтань€ описал средства достижени€  ришна-премы, чистой любви к Ѕогу. ќн рассказал о двух видах джив и объ€снил, что карма, гь€на и йога бесполезны без бхакти. ќн объ€снил шесть видов бхакти и показал бесполезность варнашрамы без  ришны. ќн говорил о божественной милости  ришны и объ€снил, как  ришна €вл€етс€ в качестве дикша-гуру, шикша-гуру и чхайть€-гуру, чтобы даровать просветление предавшимс€ душам. ќн объ€снил развитие веры, три категории бхакт, двадцать шесть качеств чистого вайшнава и три характерные черты истинного вайшнава. „айтань€ указал на доброту как на первое качество вайшнавов и привЄл примеры ’аридаса “хакура и ¬асудева ƒатты.

„айтань€ объ€снил, что общение с садху об€зательно, чтобы получить  ришна-бхакти и  ришна-прему, в то врем€ как плохое общение наносит вред развитию любви к Ѕогу. ќни обсудили, что означает преданность и самоотречение, а также качества освобождЄнной души.

“огда же „айтань€ рассказал о двух ступен€х садхана-бхакти: вайдхи-садхана-бхакти и рагануга-садхана-бхакти. ќн описал шестьдес€т четыре аспекта садхана-бхакти, выделив п€ть наиболее важных: общение с преданными, повторение св€того имени, слушание ЂЎримад-Ѕхагаватамї, поклонение мурти и жизнь в св€том месте.

ќни также обсудили дев€ть различных методов бхакти-йоги и бхакт, достигших совершенства с помощью каждого из них. ѕосле этого „айтань€ объ€снил внутреннее и внешнее развитие рагануга-садхана-бхакти, бхава-бхакти и према-бхакти вместе с дев€тью ступен€ми садханы, качества бхава-бхакты и качества према-бхакты.

ѕотом „айтань€ объ€снил шестьдес€т четыре качества  ришны, а также значение истинного отречени€ и ложного. ќн подчеркнул важность общени€ со св€тыми личност€ми и в качестве примера рассказал историю о Ќараде и охотнике.

„айтань€ ћахапрабху объ€снил всецело духовное положение  ришны, природу дживы, природу бхакти и высочайшее совершенство Ч любовь к Ѕогу. ќн также дал шестьдес€т одно различное толкование стиха Ђатмарамаї из ЂЎримад-Ѕхагаватамї.

ѕросветив —анатану касательно всех истин бхакти, „айтань€ ћахапрабху повелел ему писать книги о преданном служении, установить должные зан€ти€ и нормы поведени€ дл€ вайшнавов, устанавливать мурти и рассказать о надлежащих правилах поклонени€ им, а также отыскать забытые св€тые места паломничества во ¬риндаване.

[править] ѕутешествие во ¬риндаван и ѕури

ѕосле встречи с „айтаньей ћахапрабху и получени€ наставлений, составивших основу писаний, написанных им в последствии, —анатана √освами ушЄл во ¬риндаван. ѕосле этого он отправилс€ в ѕури через джунгли ƒжхарикханда. ѕодхватив кожную болезнь, он счЄл, что оскорбил своим прикосновением „айтанью и решил покончить с собой, бросившись под колесницу ƒжаганнатха во врем€ –атха-€тры, но „айтань€ не одобрил самоубийства и спас —анатану. ѕозже —анатана √освами встретил ’аридаса “хакура и узнал от него о смерти своего брата јнупамы.

¬ Ђ„айтань€-чаритамритеї рассказываетс€ как, жив€ в ѕури, —анатана √освами вознЄс хвалу ’аридасу “хакуру.  огда ƒжагадананда ѕандит предложил —анатане уйти во ¬риндаван, „айтань€ не одобрил этого и прославив возвышенные качества —анатаны √освами, велел ему остатьс€ в ѕури ещЄ на один год.

ѕозднее, когда ƒжагадананда ѕандит отправилс€ во ¬риндаван, „айтань€ ћахапрабху отдал его в подчинение —анатане √освами. ƒжагадананда ѕандит очень разгневалс€ на —анатану за то, что тот носил красный тюрбан, подаренный не „айтаньей, а другим саннь€си, но глубочайша€ преданность —анатаны успокоила его. ¬ то врем€ —анатана √освами заметил, что красна€ одежда не подходит саннь€си, принадлежащим к гауди€-вайшнавизму, поскольку еЄ нос€т май€вади Ч последователи школы Ўанкарачарьи. — того времени, из уважени€ к словам —анатаны √освами, гауди€-вайшнавские саннь€си используют как цвет отречени€ шафрановый.  огда —анатана √освами возвратилс€ во ¬риндаван, он воссоединилс€ с –упой √освами. ќба остались там, чтобы выполн€ть наставлени€ „айтаньи ћахапрабху. ƒе€ни€ –упы и —анатаны √освами во ¬риндаване описаны  ришнадасой  авираджей √освами в Ђ„айтань€-чаритамритеї:

Ђ ” братьев действительно не было посто€нного места жительства. ќни жили под деревь€ми Ч одну ночь под одним деревом, а следующую Ч под другим. Ўрила –упа и —анатана √освами просили в домах брахманов немного еды. ќтрекшись от любых физических удовольствий, они ели только сухари и жареный нут. — собой они носили лишь сосуды дл€ воды и одевались в рваные оде€ла. ќни всегда воспевали св€тые имена  ришны и обсуждали ≈го игры. » еще они танцевали, лику€ от радости. √осподу они служили практически двадцать четыре часа в сутки. —пали они обычно всего по полтора часа, и были дни, когда они посто€нно воспевали св€тое им€ √оспода и не спали вообще. »ногда они писали трансцендентные произведени€ о преданном служении, а иногда слушали о Ўри „айтанье ћахапрабху и проводили врем€ в размышлени€х о √осподе.  огда личные спутники Ўри „айтаньи ћахапрабху слышали о де€ни€х –упы и —анатаны √освами, они говорили: Ђ„ем можно удивить того, кто получил милость √оспода? ї

ѕомимо прочих наставлений, „айтань€ велел —анатане устроить поклонение мурти  ришны. ¬ ЂЅхакти-ратнакареї рассказываетс€, как —анатана √освами, наход€сь во ¬риндаване, начал поклон€тьс€ ћадана-ћохану.

¬ ћахаване, р€дом с местом во ¬риндаване, где родилс€  ришна, —анатана √освами соорудил соломенную хижину, в которой обычно и совершал свой ежедневный бхаджан. ќднажды, выйд€ на улицу просить милостыню, он набрЄл на маленькую деревеньку на берегу ямуны, и в этот момент ћадана-ћохана ƒева играл на берегу реки с несколькими гопами Ч маленькими мальчиками. ”видев —анатану, он закричал: Ђќтец! Ѕаба!ї Ќе перестава€ кричать, он побежал за —анатаной √освами, схватил его за руку и сказал: Ђ¬озьми мен€ с собой. я хочу с тобойї.

Ч ћалыш, почему ты хочешь пойти со мной?

Ч я хочу с тобой жить.

Ч ≈сли ты будешь жить со мной, то что ж ты будешь кушать?

Ч ј ты что ешь?

Ч “олько сухие чапати и рис.

Ч “огда € тоже буду это есть, Ѕаба.

Ч ƒаже если теб€ устроит така€ еда, ты всЄ равно не можешь жить со мной. “ы должен жить с папой и мамой.

Ч Ќо баба! я хочу жить с тобой.

”бедившись, что мальчик его пон€л, —анатана отправил его домой и затем продолжил собирать милостыню.

Ётой ночью мальчик ему приснилс€, во сне он все врем€ заливалс€ смехом. ќн вз€л —анатану за руку и сказал: ЂЅаба, мен€ зовут ћадана-ћохана. «автра € приду к тебеї. —казав это, ћадана-ћохана исчез, и —анатана проснулс€. ≈го сотр€сал такой экстаз, что казалось, будто душа вылетает из тела. ќн подумал: Ђ„то € увидел! я никогда не видел столь красивого мальчикаї. ¬ мысл€х он не прекращал помнить о Ўри ’ари.  огда он открыл дверь в кутир, то обнаружил, что на пороге стоит изумительное мурти Ўри ћадана-ћохана. Ѕожество было до такой степени прекрасно, что си€ние от него расходилось повсюду.

—анатана √освами какое-то врем€ просто€л совершенно потр€сЄнный, но чуть погод€ пришЄл в себ€, и тогда слЄзы экстаза хлынули из его глаз и омыли под ним землю. ѕосле этого он начал поклонение мурти с церемонии абхишеки.  огда –упа √освами увидел это чудесное божество, его переполнила према.

—анатана служил божеству в своей соломенной хижине. –упа √освами послал с гонцом добрую весть о случившемс€ „айтанье в ѕури.

—обира€ весь день милостыню, —анатана √освами возвращалс€ в свою соломенную хижину под вечер и предлагал божеству несколько сухих чапати. »ногда он ещЄ готовил к ним шак или другие овощные блюда. ¬ людом случае, он никогда не готовил овощей ни с маслом, ни с солью. „аще всего он предлагал только чапати и, как следствие, стал очень грустен, потому что считал себ€ не в состо€нии поклон€тьс€ должным образом божеству. Ќо у него просто не было на это денег, потому что „айтань€ ћахапрабху дал ему служение: писать книги о преданном служении. ¬ то же врем€ он должен был целый день собирать милостыню.  огда же ему было найти врем€ на то, чтобы выйти и попросить масла и соли? ”ныние совершенно не покидало —анатану √освами.  ак ѕараматма  ришна знал, что гложет —анатану. ћадана-ћохана подумал: Ђя ем сухие чапати, и поэтому —анатана не находит себе места. ќн хочет служить мне, как королю, у него ничего не получаетс€, и он считает, что от такого его служени€ никакого толкуї.

¬ то врем€ жил один богатый торговец из касты кшатриев по имени Ўри  ришна ƒаса  апур. ќн направл€лс€ ћатхуру по своим делам и спускалс€ по ямуне на большом судне.  огда его судно наскочило на песчаную отмель и продолжать путь стало невозможно, он подумал, как можно выкрутитьс€ из этой ситуации.  ришна ƒаса  апур слышал от местных жителей, что во ¬риндаване живет великий садху, который может помочь, и что зовут его —анатана √освами.  огда  ришна ƒаса  апур пришЄл к нему, —анатана сидел в своей хижине, что-то писал, на нЄм была одна набедренна€ пов€зка, аскезы и отречение совсем истощили его тело. —анатана предложил гостю присесть на циновку.  ришна ƒаса  апур обратилс€ к —анатане: ЂЅаба! ѕролей на мен€ свою милостьї.

—анатана ответил: Ђя просто нищий.  акую могу € оказать тебе милость?ї

Ђя прошу только твоих благословений. ћоЄ судно налетело на мель в ямуне, и € не знаю, как его сдвинутьї.

Ђя ничего в этом не смыслю. –асскажи всЄ это ћадана-ћоханеї.

 ришна ƒаса  апур предложил поклоны божеству ћадана-ћоханы и сказал: Ђќ ћадана-ћохана ƒев! ≈сли ты прольЄшь на мен€ свою милость и освободишь моЄ судно, то всю прибыль от этой сделки € отдам дл€ служени€ тебеї. ¬ознес€ эту молитву,  апур удалилс€.

¬ тот день нагр€нула сильна€ бур€, с неба хлынул ливень, и уровень воды в ямуне подн€лс€. ¬ода поднималась всЄ выше и выше, и наконец судно  апура сошло с мели и продолжило свой путь вниз по реке.  ришна ƒаса  апур расценил случившеес€ как милость ћадана-ћоханы. —о своего груза он получил огромную прибыль и пожертвовал еЄ на постройку роскошного храма дл€ ћадана-ћоханы, в том числе и склада дл€ первоклассных съестных припасов дл€ того, чтобы √осподь был доволен.

— этого времени ћадана-ћохану служили по-королевски. ¬скоре после этого —анатана √освами прин€л  ришна ƒасу  апура в ученики.

’рам ћадана-ћохана стоит и сегодн€, это важное место паломничества дл€ гауди€-вайшнавов.

√овор€ о важности божества ћадана-ћохана, Ѕхактиведанта —вами ѕрабхупада пишет:

Ђ Ўрила —анатана √освами Ч идеальный духовный учитель, поскольку предоставл€ет люд€м убежище у лотосных стоп ћадана-ћохана. ƒаже если человек не может приехать во ¬риндаван из-за того, что забыл свои отношени€ с ¬ерховной Ћичностью Ѕога, он всЄ-таки может получить возможность пожить во ¬риндаване и получить все духовные блага по милости —анатаны √освами. ї

ѕодобным же образом  ришна ƒаса  авираджа √освами молитс€:

Ђ —лава всемилостивым –адха-ћадана-ћохану! я хромой и опрометчивый человек, но они мен€ направл€ют и их лотосные стопы дл€ мен€ всЄ. ї

 авираджа √освами также говорит:

Ђ Ёти три божества ¬риндавана (ћадана-мохана, божество —анатаны √освами; √овинда, божество –упы √освами; и √опинатха, божество –агхунатхи ƒаса √освами) вобрали в себ€ всю сущность гауди€-вайшнавов (последователей „айтаньи). я поклон€юсь их лотосным стопам, поскольку они Ч повелители моего сердцаї. ї

ѕеревод€ комментарий Ѕхактисиддханты —арасвати, Ѕхактиведанта —вами пишет:

Ђ јвтор Ђ„айтань€-чаритамритыї выражает своЄ почтение трем Ѕожествам ¬риндавана: Ўри –адхе-ћадана-ћохану, Ўри –адхе-√овинда-ƒеву и Ўри –адхе-√опинатхаджи. ¬ этих трЄх Ѕожествах Ч вс€ жизнь и душа бенгальских вайшнавов, или гауди€-вайшнавов, которые сами по себе могут жить во ¬риндаване. √ауди€-вайшнавы, которые строго следуют Ўри „айтанье ћахапрабху, поклон€ютс€ Ѕожественному, воспева€ трансцендентные звуки, предназначенные дл€ того, чтобы развить в себе чувство трансцендентных отношений с ¬ерховным √осподом, взаимоотношени€ в расах, взаимную любовь и в конечном итоге достичь желаемого результата Ч любовного служени€. Ётим трЄм Ѕожествам поклон€ютс€ на трЄх различных ступен€х развити€. ѕоследователи Ўри „айтаньи ћахапрабху тщательно следуют этим принципам. √ауди€-вайшнавы постигают высшую цель через ведические гимны, составленные из восемнадцати трансцендентных букв, в которых выражена любовь к  ришне как к ћадана-ћохану, √овинде и √опиджанаваллабхе. ї

ћадана-ћохана значит Ђочаровывающий  упидона, бога любвиї. √овинда Ч Ђрадующий чувства и коровї, а √опинджанаваллабха Ч Ђтрансцендентный любовник гопиї. —амого  ришну называют ћадана-ћоханой, √овиндой, √опиджанаваллабхой и бесчисленным множеством других имЄн, когда он играет в различные игры со своими преданными. “ри Ѕожества Ч ћадана-ћохана, √овинда и √опиджанаваллабха Ч имеют особенные качества. ѕоклонение ћадана-ћохану находитс€ на уровне восстановлени€ дживой забытых отношений с Ћичностью Ѕога. ¬ начале духовной жизни рекомендуетс€ поклон€тьс€ ћадана-ћохану, чтобы он смог привлечь и искоренить прив€занность к удовлетворению физических чувств. Ёти отношени€ с ћадана-ћоханой необходимы дл€ неофитов.  огда преданный хочет заниматьс€ служением √осподу и у него есть сильна€ прив€занность, тогда он поклон€етс€ √овинде, наход€сь на уровне трансцендентного служени€. √овинда Ч источник всех удовольствий.  огда по милости  ришны и других преданных человек достигает совершенства в преданном служении, он может оценить  ришну как √опиджанаваллабху (√опинатха), божество, доставл€ющее удовольствие гопи ¬раджи.

„айтань€ ћахапрабху объ€снил это состо€ние преданного служени€ на трЄх ступен€х, и поэтому эти божества, которым с тех пор поклон€ютс€, были установлены во ¬риндаване несколькими √освами.

¬о введении к Ђ„айтань€-чаритамритеї Ѕхактиведанта —вами разъ€сн€ет эти вопросы дальше:

Ђ ¬ Ђ„айтань€-чаритамритеї  ришнадас сначала выражает почтение ћадана-мохане-виграхе (Ѕожеству —анатаны √освами), Ѕожеству, которое может помочь нам прогрессировать в сознании  ришны. ѕрактику€ сознание  ришны, мы в первую очередь должны знать, кто такой  ришна и каковы наши с Ќим отношени€. «нать  ришну Ч значит знать себ€, а знать себ€ Ч это знать свои отношени€ с Ќим. ѕоскольку эти отношени€ можно постичь, поклон€€сь ћадана-мохана-виграхе,  ришнадас  авирадж в первую очередь устанавливает свои отношени€ с Ќим.

 огда отношени€ установлены,  ришнадас начинает поклон€тьс€ Ѕожеству действий Ч √овинде (Ѕожеству –упы √освами).

 ришнадас  авираджа √освами утверждает, что Ѕожества –адхи и  ришны (–адха-√овинда) показывают нам, как служить –адхе и  ришне. Ѕожества ћадана-моханы просто устанавливают, что Ђ€ “вой вечный слугаї. — помощью √овинды, однако, можно действительно прин€ть служение, и поэтому ≈го зовут Ѕожеством действий.

Ѕожество √опинатхи Ч это  ришна в качестве хоз€ина собственника гопи. ќн привлекает всех гопи, или пастушек, звуками своей флейты, и когда они приход€т, ќн с ними танцует. ѕоэтому  ришну зовут √опинатхой, так как ќн Ч возлюбленный √осподин √опи.

Ёта прогресси€ Ч  ришна или ћадана-ћохана, –адха-√овинда, –адха-√опинатха Ч присутствует также в трЄх ключевых словах восемнадцатисложной  ришна-га€три. Ёто объ€сн€етс€ в примечани€х ƒживы √освами к мантре √а€три, которые составл€ют часть его комментари€ к ЂЅрахма-самхитеї, переведЄнного Ѕхактисиддхантой —арасвати.

ƒжива √освами объ€сн€ет, что мантра состоит из шести элементов и что Ђ ришна€ї в мантре относитс€ к Ђ ришна-сварупеї, или, €зыком Ѕхактисиддханты —арасвати, Ђистинной сущности  ришныї (ћадана-ћохана). ¬торой элементы мантры, или втора€ про€вленна€ ипостась  ришны (√овинда) Ч это Ђкришнась€ чинма€ враджа-лила-авиласа-сварупаї: Ђистинна€ природа лил  ришны во ¬риндаванеї.

“рет€€ ипостась  ришны Ч это √опиджанаваллабха (√опинатха) Ч  ришна, который очень дорог гопи.

ѕоэтому говоритс€ что в мантре Ђ лим  ришна€, √овинда€, √опиджанаваллабха€ Еї Ђ ришна€ї Ч это ћадана-ћохана, первый объект поклонени€, представленный в самбандха-гь€не, ачарь€ которой Ч —анатана √освами; Ђ√овинда€ї Ч это  ришна, окружЄнный группой близких слуг. ѕоскольку √овинда принимает служение преданного, он €вл€етс€ божеством абидхе€-таттвы, ачарь€ которой Ч –упа √освами. Ђ√опиджанаваллабха€ї в мантре относитс€ к √опинатхе, мастеру великого танца раса, в котором участвуют все гопи. Ёто представл€ет собой высочайшую цель, или прайоджану, ачарь€ которой Ч –агхунатха ƒаса √освами. –агхунатха ƒаса √освами, ачарь€ высочайшей цели жизни, принимает –упу √освами (ачарью абидхеи) как свою высочайшую цель и таким образом показывает путь достижени€ высочайшей цели. –упа √освами в свою очередь всегда склон€етс€ перед —анатаной √освами (ачарьей самбандхи), которого он считал своим духовным учителем.

¬ своЄм комментарии к беседе между „айтаньей ћахапрабху и –аманандой –аем, Ѕхактивинода “хакур развивает эту тему дальше. Ѕхактиведанта —вами переводит его комментарий следующим образом:

Ђ ¬ мантре клим камадева€ видмахе пушпабана€ дхимахи тан но нангах прачода€т  ришну называют  амадевой, или ћадана-моханом, Ѕожеством, которое устанавливает наши отношени€ с  ришной. √овинда, или пушпа-бана, который носит стрелу из цветов, Ч это Ћичность Ѕога, принимающа€ наше преданное служение. јнанга, или √опиджанаваллабха, удовлетвор€ет всех гопи и €вл€етс€ высочайшей целью жизни. ї

Ѕхактивинода “хакур в своей Ђјнубхашьеї Ч комментарии на Ђ„айтань€-чаритамритуї, объ€сн€ет дальше эту версию на основе комментари€ ƒживы √освами на стих ЂЅрахма-самхитыї:

Ђ атха венунинадась€ трайимуртимайи гатих,

спхуранти правивешашу мукхабджани сароджаджах.

¬ этом стихе описано, как Ѕрахма услышал флейту  ришны в виде мантры √а€три.

Ѕхактисиддханта —арасвати переводит Ђтрайимурти гатихї следующим образом: га€три Ч Ђмать трЄх ¬едї.

Ѕхактивинода “хакур объ€сн€ет, что в этом стихе слово Ђтрайимурти гатихї означает, что звук флейты  ришны, или √а€три, Ч основа самбандхи, абхидхеи и прайоджаны. ќн говорит, что Ђтримуртимайиї указывает также на три мурти Ч ћадана-мохана, √овинду и √опинатху. ”слышав этот звук, Ѕрахма стал посв€щенным как дваждырожденный и познал океан истины (самбандху, абхидхею, прайоджану), после чего произнес знаменитые молитвы Ђ√овиндаї, начинающиес€ с Ђчинтамани пракара-садмасуї.

Ѕхактивинода “хакур поддерживает эту точку зрени€, привод€ длинные цитаты из ЂЅрахма-самхитыї, комментари€ ƒживы √освами, ¬ишванатха „акраварти “хакура и из Ђ√опала-тапани-упанишадыї, все эти цитаты подтверждают вышесказанное.

»з этого следует, что —анатана √освами занимает особое положение в гауди€-вайшнава-сампрадае. ќн €вл€етс€ ачарьей самбандха-гь€ны, или знани€ о наших истинных отношени€ с  ришной. Ѕолее того, его божество, Ђћадана-моханаї, помогает преодолеть вли€ние чувств и сосредоточить мысли на преданном служении.

¬ ЂЅхакти-ратнакареї рассказываетс€, что однажды —анатана √освами пошЄл на –адха-кунду повидать –упу √освами и –агхунатха ƒаса √освами. ”видев приближающегос€ —анатану √освами, они подн€лись, чтобы выразить ему почтение, а затем предложили ему присесть. ѕосле этого у них троих началась дискусси€ о  ришне. –упа √освами написал дл€ –адхи стотрам под названием Ђ„ату-пушпанджалиї Ч предложение четырЄх цветков. —анатана √освами прочитал стихи, и один из них его особенно поразил:

Ђ навагорочана гаури, праваренди варамварам,

маништавака-видьоти-вени-вь€лангана-пханам

Ђ ќ ¬риндаванешвари! я с почтением склон€юсь перед тобой. ѕоскольку цветом твоЄ лицо подобно расплавленному золоту, ты известна под именем √ауранги. “воЄ платье прекрасно, как синий лотос. “во€ длинна коса напоминает чЄрного зме€, украшенного бриллиантами. ї

 огда —анатана увидел строку Ђ“во€ длинна коса напоминает чЄрного зме€Еї, он подумал о таком сравнении и сказал: ЂЌасколько это логична€ и разумна€ метафора? —равнить волосы –адхи со змеЄй?ї

¬ тот день —анатана отправилс€ прин€ть омовение в –адха- унде. ¬ознес€ различные почтительные молитвы –адха- унде, он окунулс€ в озеро.  упа€сь, он увидел, что на небольшом рассто€нии от  унды под деревь€ми играют несколько мальчиков и девочек гопи. ѕосмотрев в их сторону, он заметил, что за головой у одной из девочек было то, могло сойти за длинную черную покачивающуюс€ косу, но —анатане √освами эта коса больше напоминала смертоносного зме€, раскачивающегос€ туда-сюда, как перед нападением.

ќн крикнул: Ђќ юна€ девушка! ќсторожней: у теб€ по спине ползЄт зме€!ї ƒевушка была застигнута этим криком в разгар радостного весель€ и не обратила на слова —анатаны √освами никакого внимани€. ¬озможно, она не слышала, что он говорит. “огда он побежал к ней и увидел, что девушка была не кто ина€, как сама –адха. ”видев —анатану, гопы и гопи рассме€лись. ќни хохотали и хохотали без перерыва. —анатана √освами опешил. ѕосле этого он смог пон€ть логику метафоры –упы √освами.

[править]  ришна принЄс молоко —анатане

¬ ЂЅхакти-ратнакареї рассказываетс€, как однажды —анатана √освами сидел в одиночестве в лесу на берегу ѕавана-саровары, соверша€ бхаджан в уединЄнном месте. ќн постилс€, не принима€ ни пищи, ни воды. Ѕеспоко€сь за своего преданного,  ришна, одетый как пастушок, пришЄл в лес, где сидел —анатана, и принЄс с собой горшок молока. ќн подошЄл к —анатане и сказал: ЂЅаба! я принЄс тебе молокаї.

—анатана ответил: Ђј зачем ты принес мне молоко?ї Ч “ы не питаешьс€ должным образом, потому и принЄс. Ч ќткуда ты знаешь, что € ничего не ем? Ч ћногие пастухи проход€т через это место. ќни сказали мне, что ты ничего не ешь. Ч ј почему не пришли они? Ч ” них полно дома работы, поэтому они послали мен€. Ч “ы такой маленький мальчик, почему ты так беспокоишьс€ обо мне? Ч Ќет, нет, отец. ћне не составл€ет это никакого труда.

¬з€в горшок с молоком, —анатана сказал: Ч —адись, малыш. я выпью молоко и верну тебе горшок. Ч Ќет, баба. я не могу с тобой сидеть. ћне нужно доить коров. я приду за горшком завтра.

—казав это, мальчик исчез, и у —анатаны пропал дар речи. ќн пон€л, что все это было делом рук  ришны. ќн пил молоко и залилс€ слезами. — этого дн€ он добывал себе хлеб, занима€сь мадхукари, то есть принима€ по чуть-чуть от разных жителей ¬риндавана. —о временем обитатели ¬риндавана построили ему кутир, в котором он стал жить.

ќднажды –упа √освами захотел приготовить дл€ —анатаны √освами сладкий рис, но у него в кутире не было необходимых продуктов. –адха в убранстве юной гопи принесла –упе √освами молоко, рис и сахар. Ђ—вамиджи! —вамиджи! я принесла тебе рисовой крупы. ¬озьми, пожалуйста, мой подарокї.

”слышав слова юной девушки, –упа √освами открыл дверь своей хижины и выгл€нул на улицу. “ам он увидел юную красавицу с продуктами в руках. –упа √освами сказал: Ђћаленька€ девочка! „то привело теб€ сюда?ї

Ч —вамиджи! я просто принесла вам немного продуктов.

Ч ј почему ты так беспокоишьс€ обо мне?

Ч Ѕаба!  акие беспокойства? я просто пришла немного послужить св€тому человеку.

¬з€в в подарок молоко, сахар и рисовую крупу, –упа √освами сказал: Ђƒевочка, присаживайс€, пожалуйста, пока € отнесу этої. ƒевушка ответила: Ђ»звините, но мен€ ждЄт работаї.

—казав это, девушка исчезла.  огда –упа √освами обернулс€ и увидел, что еЄ нет, он был ошеломлЄн. Ќаконец он приготовил сладкий рис и предложил бхогу своему божеству, √овиндадеве. „ерез какое-то врем€ он поделилс€ прасадом с —анатаной √освами, который только пришЄл.  огда —анатана √освами прин€л прасад, его охватило необычное чувство радости и восторга. ќн спросил –упу: Ђј у кого ты достал это молоко и рис?ї –упа √освами ответил: Ђћне принесла это молода€ гопиї. —анатана спросил: Ђћолода€ девушка ни с того ни с сего принесла тебе молоко и рис?ї –упа √освами ответил: Ђƒа, она просто так вз€ла и пришла. Ёто весьма странно, € как раз думал, как бы мне приготовить дл€ —анатаны сладкого риса, и тут она по€вилась, как по волшебству, и принесла мне молоко, рис и сахарї.

 огда —анатана √освами это услышал, из его глаз потекли слЄзы. ќн сказал: Ђ ак ты можешь не видеть того, что происходит у теб€ пр€мо на глазах? Ёто сама –адха принесла тебе молоко и рис. ѕрин€в от неЄ служение, мы себ€ погубили. “еперь нам никогда не добитьс€ своих целейї. » —анатана √освами продолжал и продолжал проклинать себ€ таким образом за то, что он прин€л служение от той, служить которой он хотел больше всего на свете: –адхе. ќб этой лиле —анатаны √освами рассказываетс€ в ЂЅхакти-ратнакареї.

“акже в этой книге повествуетс€ о том, что каждый день —анатана √освами совершал паломничество длиной в 6,5 километров вокруг холма √овардхана, но на старости ему было всЄ т€желее и т€желее это делать. “ем не менее он не хотел нарушать свои религиозные принципы и прекращать обходить холм √овардхан. ≈му было очень т€жело обходить √овардхан.

 ришна всезнающ и поэтому он понимал, что его преданный —анатана испытывает физическую боль. ќн решил как-нибудь помочь. ќднажды к —анатане пришЄл мальчик пастух и сказал: ЂЅаба! “ы стар. ѕерестань себ€ мучить и обходить вокруг холма √овардханаї.

—анатана ответил: ЂЁто один из главных принципов моего бхаджана Ч € должен его придерживатьс€ї.

ћальчик ответил: Ђѕоскольку ты уже старый человек, ты можешь отказатьс€ от этого правилаї.

—анатана сказал: Ђя никогда не откажусь от своих религиозных принциповї.

“огда  ришна спросил его: ЂЅаба, не удостоишь ли ты вниманием мои слова?ї

—анатана ответил: Ђ≈сли они того сто€тї.

“огда  ришна подарил —анатане √освами шилу, камень с отпечатком его собственной стопы, и сказал: ЂЁто √овардхана-шила, камень с самого √овардханаї.

—анатана спросил: Ђ» что € должен с ним делать?ї

 ришна ответил: Ђ≈сли ты будешь обходить этот √овардхана-шилу, ты не нарушишь свой обет обходить каждый день вокруг всего холма √овардхана, потому что обойти этот камень Ч значит обойти холм √овардхан. “аким образом, ты получишь тот же результат, не нарушишь свой обет и не подвергнешь риску соблюдение своих религиозных принциповї.

—анатана √освами молчал. ќн пон€л, что эту шилу подарил ему сам √ирираджа. — этого дн€ он обходил √овардхана-шилу, на котором были божественные следы стоп  ришны. —леду€ указани€м „айтаньи ћахапрабху, –упа и —анатана √освами не взбирались на холм √овардхан, потому что они считали его неотличным от  ришны, ¬ерховной Ћичности Ѕога. ѕод каким-то предлогом божество √опала удостоил „айтанью ћахапрабху аудиенции под холмом и таким же образом он выказал расположение к –упе и —анатане √освами. ¬ глубокой старости –упа √освами не мог ходить к холму √овардхану из-за физической немощности, и тогда √опала милостиво ходил в ћатхуру и один мес€ц жил в храме ¬итхалешавара. »менно тогда –упа √освами вволю налюбовалс€ красотой √опала.

¬ число наиболее важных книг —анатаны √освами входит ЂЅрихад-бхагаватамритамї. ¬ то врем€ как Ђ’ари-бхакти-виласаї развивает наставлени€ о вайшнавском поведении и ритуалах, полученные —анатаной √освами от „айтаньи, ЂЅрихад-Ѕхагаватамритамї анализирует учение „айтаньи в онтологическом и метафизическом ракурсе.

¬ ЂЅрихад-Ѕхагаватамритамї —анатана √освами записал беседу между ѕарикшитом ћахараджем и его матерью ”ттарой после того, как он услышал ЂЎримад-Ѕхагаватамї от Ўукадевы √освами. ќна попросила его объ€снить суть ЂЎримад-Ѕхагаватамї, и ѕарикшит начинает рассказывать историю о том, как Ќарада искал самых везучих и близких преданных  ришны. Ёта часть беседы раскрывает сокровенные ступени преданного служени€. Ќачина€ с преданных, чь€ бхакти смешана с кармой (Ѕрахма) и гь€ной (Ўива), Ќарада поднимаетс€ до шанта-расы (ѕрахлада), дась€-расы (’ануман), сакхь€-расы (јрджуна) и наконец до самого дорогого преданного  ришны Ч ”ддхавы, который жаждал находитьс€ во ¬риндаване и который показал, что любовь гопи к  ришне Ч это наивысша€ стади€ бхакти.

¬торой раздел ЂЅрихад-Ѕхагаватамритыї повествует о гопа-кумаре, странствующем пастушке, который, получив мантру от жител€ ¬риндавана, путешествует с одной планетной системы на другую, исследую различные уровни сознани€ во врем€ своей духовной одиссеи, котора€, начавшись на «емле, продолжаетс€ на райских планетах, Ѕрахмалоке, ¬ирадже, в брахмаджьоти, на Ўивалоке, ¬айкунтхе, јйодхье, ƒварке, ћатхуре и наконец √олоке, где он осознает своЄ вечное положение в лилах  ришны, в сакхь€-расе.

¬ ЂЅрихад-Ѕхагаватамритамї содержатс€ описани€ преданных, близких преданных, ближайших преданных и совершенных преданных. ќб этой книге Ѕхактиведанта —вами ѕрабхупада („„, јди, 5.203) пишет:

Ђ Ўри —анатана √освами ѕрабху, учитель преданного служени€, написал несколько книг, из которых очень знаменита ЂЅрихад-Ѕхагаватамритаї; любой, кто хочет узнать о преданных, преданном служении и  ришне, должен прочесть еЄ. ї

—огласно Ѕхактиведанте —вами,

Ђ ¬тора€ часть повествует о славе духовного мира, известного под названием √олока-махатмь€-нирупана, а также о процессе отречени€ от материального мира. ¬ ней также рассказываетс€ об истинном знании, преданном служении, духовном мире, любви к Ѕогу, выполнении предназначени€ жизни и блаженстве духовного мира. “аким образом, в каждом разделе по семь глав Ч всего четырнадцать. ї

—анатана √освами излагает учение „айтаньи ћахапрабху также и в своЄм комментарии на ЂЎримад-Ѕхагаватамї. ќб этом комментарии Ѕхактиведанта —вами пишет:

Ђ Ђƒашама-типпаниї Ч это комментарий к дес€той песни ЂЎримад-Ѕхагаватамї. ƒругое название этого комментари€ Ч ЂЅрихад-вайшнава-тошани-тикаї. ¬ ЂЅхакти-ратнакареї сказано, что Ђƒашама-типпаниї был окончен в 1476 году по летоисчислению Ўакабда. —анатана √освами дал свой (Ѕрихад) комментарий Ч Ђ¬айшнава-тошаниї Ч Ўриле ƒживе √освами дл€ редактировани€, и Ўрила ƒжива √освами отредактировал рукопись, переименовав ее в ЂЋагху-тошаниї. ¬сЄ, что он написал, было закончено в 1476 году по летоисчислению Ўака. ƒжива √освами закончил ЂЋагху-тошаниї в 1504 году (Ўакабды). “акже —анатана √освами написал Ђ ришна-лила-ставуї, котора€ известна под названием Ђƒашама-чхаритї и повествует об играх  ришны вплоть до ≈го отбыти€ в ћатхуру. ї

¬ другом месте („„, јди, 5.203) Ѕхактиведанта —вами ѕрабхупада пишет о Ђƒашама-типпаниї:

Ђ —анатана √освами написал также особый комментарий к дес€той песни ЂЎримад-Ѕхагаватамї, известный как Ђƒашама-типпаниї, который настолько замечателен, что, чита€ его, человек может очень глубоко разобратьс€ в играх  ришны и ≈го любовной де€тельности.




¬аш комментарий (*):
я не робот...

Ћучшие недели

ћари€ ћайкова-—лидовкер. Ѕиографи€
ѕосетило:16448
ћари€ ћайкова-—лидовкер
¬италий —оломин - Ёлементарно, ¬атсон!
ѕосетило:37712
¬италий —оломин
Ќе всегда нужно зрение, чтобы видеть
ѕосетило:13384
Ёрик ¬ейенмайер

ƒобавьте свою информацию

«десь
јдминистраци€ проекта admin @ peoples.ru