
Ей было двадцать пять лет, она сидела с телефонным справочником и искала себе имя. Не просто псевдоним — новое имя для новой жизни. В 1984 году, в Университете Лаваль, она случайно открыла страницу на букву «С» и выбрала: Сен-Мартен.
До этого момента она была Лори Фарнем — девочкой из Китченера, Онтарио, из англоязычной семьи, без всякого очевидного пути к тому, что стало её судьбой. После — Лори Сен-Мартен, квебекская писательница, переводчик, профессор, одна из самых важных литературных фигур франкоязычной Канады.
Всё началось с французского языка. И с решения сделать его своим.
Лори Сен-Мартен родилась 20 ноября 1959 года в Китченере, Онтарио, в семье, которая говорила по-английски. Никаких французских корней, никакого очевидного поворота к франкофонии в горизонте. Но ещё в начале подросткового возраста она ощутила страсть к французскому языку.
Это была не лингвистическая прагматика и не карьерный расчёт. Это было то, что в другом контексте называют призванием: язык как инструмент мышления, как способ видеть мир иначе. Французский дал ей что-то, чего не давал родной английский.
В Университете Уотерлу она получила степень бакалавра в 1980 году с золотой медалью выпускников. Отличница, стипендиатка — и человек, уже твёрдо решивший, куда двигаться дальше.
В 1988 году она защитила докторскую диссертацию в Университете Лаваль — исследование о квебекской женской литературе с 1945 года, озаглавленное «Malaise et r?volte des femmes dans la litt?rature qu?b?coise depuis 1945».
Тема показательна: не просто литература, а женский голос в литературе, тревога и бунт как художественные стратегии. Это была не академическая нейтральность — это была программа.
За четыре года до защиты, в Лавале, она открыла телефонный справочник. «Это была настоящая жизнь, которая могла начаться», — вспоминала она позже об этом жесте. Смена фамилии — не каприз, а осознанный акт принятия себя новой: не англо-онтарийкой, а квебекской франкофонкой.
После защиты диссертации Сен-Мартен начала преподавать в Университете Квебека в Монреале. Она стала профессором на кафедре литературоведения UQAM и членом-координатором Института феминистских исследований (IREF).
Она была специалистом в области феминистских исследований в литературе — прежде всего квебекской, но также французской, американской и канадской. Список её академических публикаций огромен: антологии, коллективные сборники, научные статьи, которые на протяжении десятилетий формировали дискуссию о женщинах и письме во франкоязычном мире.
Одна из главных тем — Габриэль Руа, классик квебекской литературы. Сен-Мартен была признана одним из ведущих специалистов по её творчеству — и это соединение личного и академического было для неё типичным: она не разделяла любовь к тексту и его анализ.
Английский и французский она считала обоими родными языками. Знала также испанский. Три языка — три способа существования в литературе.
В какой-то момент в её жизни появился Пол Ганье — муж, соавтор, постоянный соработник. Вместе они создали одно из самых плодотворных переводческих партнёрств в истории канадской литературы.
Они перевели вместе более ста десяти романов, эссе и поэтических сборников. Среди авторов — Майя Энджелоу, Маргарет Этвуд, Наоми Кляйн, Мордехай Ришлер, Луиза Пенни, Энн-Мари Макдональд. Каждое имя — отдельная вселенная стиля, интонации, культурного контекста. Переносить всё это на французский, сохраняя не только смысл, но и голос — это работа, требующая не меньшего таланта, чем авторство.
Они получили премию Джона Гласко в 1993 году, премию QWF за перевод в 2004, 2006 и 2008 годах, и четырежды — Литературную премию генерал-губернатора Канады. Четыре победы — за переводы романов «Un parfum de c?dre» Энн-Мари Макдональд, «Derni?res notes» Тамаса Добзи, а также «Solomon Gursky» и «Le monde selon Barney» Мордехая Ришлера.
Её коллега, переводчица Мишка Лавинь, сказала после её смерти: «Лори была ментором многих переводчиков. Это очень большая потеря для перевода».
Она сама писала о переводе как о призвании, а не ремесле. Незадолго до смерти вышел её эссе «Un bien n?cessaire», в котором она исследовала роль перевода в литературном мире. Название — «Необходимое благо» — её кредо.
Долгое время Сен-Мартен оставалась прежде всего учёным и переводчиком. Но параллельно росло и её собственное писательское «я».
Её первый роман «Les Portes closes» («Закрытые двери») вышел в 2013 году.
В 2020 году вышел «Pour qui je me prends» («За кого я себя принимаю») — роман, в котором она раскрывала фрагменты своей личной истории в метафорической форме, в качестве гимна французскому языку. Книга о том, как человек выбирает язык — и как язык выбирает человека. Это было не просто литературное произведение, это было признание.
В октябре 2022 года Лори Сен-Мартен приехала в Париж. Её ждало выступление: во вторник 24 октября она должна была участвовать в мероприятии «?crivaines qu?b?coises: fictions d'Am?rique» в одной из парижских библиотек.
«Я была с ней в Париже две недели назад, и она была в превосходной форме. Полна проектов и так счастлива быть в городе, который она так любила», — написала после её гибели журналист и подруга Натали Колляр.
21 октября 2022 года Лори Сен-Мартен скончалась внезапно в XVI округе Парижа в возрасте 62 лет. Именно тогда, когда казалось, что всё только набирало обороты: новый роман, новый эссе, свежее избрание в Академию письма Квебека.
«Это была настоящая сверходарённая», — написала поэтесса Кароль Давид после известия о её смерти. Драматург Мишель Трамбле назвал её «очень великим переводчиком».
Её наследие троично. Первое — академическое: десятилетия феминистской литературной критики, которая изменила то, как франкоязычный мир читает женскую литературу. Второе — переводческое: более ста тридцати книг, переправленных с английского на французский так, что читатели не ощущали потери. Третье — писательское: голос, нашедший себя поздно, но точно.
«Она много поддерживала других женщин. Это был кто-то, кто постоянно прислушивался к голосам женщин, кто был постоянно вовлечён в их слова», — сказала писательница Паскаль Наварро.
Девочка из Китченера, открывшая телефонный справочник на букву «С» и выбравшая себя заново. Именно этот жест — решение, что твоя настоящая жизнь начнётся сейчас — и был, может быть, главным текстом, который она когда-либо написала.
Лори Сен-Мартен, канадская писательница и переводчик. Фото: l-express.ca
| Родилась: | 20.11.1959 (62) |
| Место: | Китченер, Онтарио (CA) |
| Умерла: | 21.10.2022 |
| Место: | XVI округ Парижа (FR) |