• Реклама
  • Анекдоты
  • Факты
  • Имена
  • Отчества
  • Интересное
  • Календарь
  • Новости
  • Фильмы
  • Стихи
  • Фото
  • Песни
  • Дома
  • Альбомы
знаменитости

Сегодня 28 Мая Понедельник

  • Искусство
  • Семья
  • Финансы
  • Наука
  • Военные
  • Спорт
  • Государство
  • Бизнес
  • Техника
  • ТВ & Радио
  • Любовь
  • Медицина
Вход   Регистрация   Забыли пароль?
Share Tweet Лента новостей
Поиск по буквам   Включить [ eng ] раскладку Включить [ rus ] раскладку
  а   б   в   г   д   е   ж   з   и   й   к   л   м   н   о   п   р   с   т   у   ф   х   ц   ч   ш   щ   э   ю   я
  a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z

Игорь Ильин

Igor Ilin

Гражданство: Россия

Оставьте комментарий о Игорь Ильин Стать фаном Игорь Ильин Подписаться на обновления о Игорь Ильин Добавьте себе на сайт RSS Игорь Ильин Форум о Игорь Ильин Сообщить о проблеме на странице Игорь Ильин Прислать свою ссылку о Игорь Ильин Пришлите фотографии Игорь Ильин Пришлите новость о Игорь Ильин

Интервью

Беседа с руководителем проекта translit.ru Игорем Ильиным состоялась 27 апреля 2008 года.


Сайт: Издание Балкон


Бог Интернета

Расскажите, когда и при каких обстоятельствах появился сайт translit.ru?

-Когда я приехал учиться в Германию, то столкнулся с двумя проблемами вселенского масштаба — дешево звонить в Россию и посылать электронную почту на русском языке. Первый вопрос решился достаточно легко, благо тогда уже начала свое победное шествие IP-телефония, и можно было купить телефонные карты по разумным ценам. Со вторым все оказалось не так радужно. В Сети тогда можно было найти пару транслитераторов, но о каком-либо удобстве говорить не приходилось. Принцип их работы был иным, чем на translit.ru сейчас - надо было сначала набрать текст латинскими буквами, а потом все сразу, кучей "перевести" в кириллицу. И хорошо, если прямо в браузере программкой на Javascript. Хуже было, когда транслитерация производилась через сервер. В часы пик было невозможно написать ни строчки. Свои правила транслита задать было нельзя.

Я нашел все это утомляющим и задумал такой сервис, который бы переводил буквы сразу налету, без дополнительных действий со стороны пользователя. Например "t" моментально становится "т", "b" превращается в "б", "zh" в "ж" и так далее. И чтобы я всегда мог настроить транслит так, как это удобно мне.

Были ли вы уверены в успехе проекта?

-Сначала транслитератор делался для себя. Но при этом я думал, что если это будет удобно мне, то будет удобно и еще очень многим людям. Было смутное чувство, что это хорошая и еще не освоенная ниша. К тому времени за рубежом уже было достаточно много русских и русскоговорящих людей - от студентов до эмигрантов. Очевидно, они испытывали схожие с моими проблемы.

Итак, я набросал основную схему работы сайта, сделал первую версию и опубликовал ее на сервере narod.ru, назвав "bequem" - по-немецки "удобно". Было и в самом деле удобно. Сначала я рассказал об этом нововведении своим знакомым студентам из России, и спустя некоторое время многие из них обратились в завсегдатаев нового сайта.

В таком виде транслитератор просуществовал несколько месяцев, пока не был куплен домен translit.ru. С недавнего времени добавился адрес translit.net с предыдущей версией дизайна, винтажный транслит, до сих пор имеющий своих поклонников. Еще есть tlit.ru - до предела упрощенный транслитератор с базовой функциональностью. Он тоже пользуется популярностью, поскольку многие люди любят минималистские решения. Только основная функция и никакой канвы. Я и сам люблю такие сайты, например ya.ru.

Можете ли вы определить основные жизненные этапы translit.ru за прошедшие годы (с августа 2002 года)? Какими шагами менялся translit.ru?

-История изменений на translit.ru - это эволюция. Сайт развивался неспешно, много внимания уделялось каждой мелочи, удобству использования. Каждое решение, которое вы найдете на сайте, проверено временем и сотнями тысяч пользователей.

Событиями были запуск проверки орфографии, а также пользовательских настроек, где каждый может определять свои собственные правила транслитерации. Недавно на сайте появилась возможность пользоваться распространенными стандартами транслитерации - ГОСТ, СЭВ, LC и другими. Но опыт показывает, что они далеко не так удобны в повседневной работе, как правила транслитерации специально разработанные для translit.ru. Думаю, с этим согласятся большинство пользователей.

Каким образом вы позиционируете translit.ru?

-Это универсальный сервис транслитерации для русскоязычного населения зарубежья. Для континентов и материков, свободных от русских клавиатур. На translit.ru есть все необходимое - разные направления транслитов, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, автоматический переход на поиск, на популярные словари, энциклопедии. Это незаменимый инструмент для жизни за рубежом.

Сайтом пользуются также и в России. Вы спросите зачем, если у всех и так есть русская клавиатура? Ну, например, чтобы не сильно утруждаясь набрать текст на траслите, скажем для SMS, и отправить его через какую-нибудь онлайн-службу. Или чтобы привести в подобающий вид текст, который вы по невнимательности набрали не в той раскладке, такое ведь бывает с каждым. Или совсем экзотическое применение виртуальной клавиатуры - набирать пароли, чтобы они не были обнаружены вредоносными программами-перехватчиками клавиатуры.

Я часто сам удивляюсь, обнаруживая то или иное экзотическое применение сервиса. Он не задумывался для этого, однако с такими применениями приходится считаться, поскольку за каждым из них стоят реальные постоянные пользователи.

Достаточно ли в настоящее время в рунете аналогичных сервисов? Видите ли вы у этих сайтов какие-то общие недостатки? В чем заключаются преимущества translit.ru?

Преимущества translit.ru - это удобство, проработанность каждой детали, решения проверенные временем и сотнями тысяч пользователей. Сайтом удобно пользоваться - и это самое главное, ведь человек проводит на нем очень много времени. Обилие настроек и сервисов также важно, все это у нас есть, но с моей точки зрения это вторично.

Недостаток других сервисов в том, что они не были первыми. А те что были в числе первых, не были лучшими. Поэтому translit.ru занял свою нишу и сдавать ее планов не имеет. Мне до сих пор неизвестен аналог, которым было бы удобно пользоваться. Если бы "акт пользования" происходил раз в год, то с недостатками можно было бы мириться. Но транслитератором пользуются ежедневно и ежечасно. Комфорт играет очень большую роль. Могу сравнить другие существующие сервисы с DOS, в то время как translit.ru сопоставлю с Mac OS X. Нескромно, но это так.

Сколько человек сейчас работают над поддержкой translit.ru?

-Translit.ru - это "театр одного актера", сайт одного вебмастера. Я сам разрабатываю, поддерживаю, продвигаю его. В некоторых организационных моментах мне помогает брат.

Получал ли сайт translit.ru какие-то награды/премии?

-Не получал. Я этим не занимался. Все еще впереди.

Какова в настоящее время посещаемость translit.ru?

-Посещаемость колеблется от 140 тысяч уникальных посетителей в сутки на выходных до 190 тысяч в будние дни.

Можно ли говорить о портрете пользователя translit.ru? Какой он?

-Это может быть студент, специалист, домохозяйка, эмигрант, турист. Всех этих людей объединяет то, что они говорят по-русски, по-украински, по-белорусски и живут за рубежом. Хорошая аудитория. Только в одной Германии живет более 4-х миллионов русских немцев, переселившихся в 90-х из России и Казахстана. Учится великое множество студентов из России и республик бывшего СССР. Все они - потенциальные пользователи translit.ru. Многие уже настолько привыкли печатать на латинской клавиатуре с translit.ru, что уже не могут заставить себя пользоваться стандартной раскладкой ЙЦУКЕН. Если дома можно установить русскую клавиатуру и настроить систему, то работодатель на рабочем компьютере вряд ли такое позволит. Да и не каждый сможет это сделать. То же относится к университетам, интернет-кафе и так далее. Поле для деятельности широкое.

Вы обращаете внимание на необходимость ознакомления с документом "Пользовательское соглашение и отказ от гарантийных обязательств". То есть к translit.ru бывали претензии?

-Нет, претензий не было. Были вопросы "может ли кто-то прочитать мой текст после того, как окно браузера будет закрыто", "какие гарантии, что текст нигде не сохраняется", и т.д. Это побудило меня обратиться к знакомым юристам и написать дисклеймер, чтобы обезопасить себя от потенциальных претензий, если они возникнут. Обычная мировая практика. С моей точки зрения, такие вещи не помешают ни одному сайту, так или иначе интегрированному в жизнедеятельность большого количества людей.

На translit.ru есть дополнительные опции (перевод текста, словари, энциклопедии). Пользуются ли они популярностью? На каких условиях вы сотрудничаете с сайтами, предоставляющими эти сервисы?

-Конечно, эти функции пользуются популярностью. Сотрудничество с сайтами, предоставляющие сервисы одностороннее. Я снабжаю их траффиком. Единственное исключение — система для переводчиков multitran.ru. С ее создателем, Андреем Поминовым, мы сотрудничаем давно. Я обеспечиваю дополнительный траффик его проекту, он дает траффик моему. Раньше были баннеры. А сейчас наберите в любом словаре на multitran.ru слово с ошибкой - и в дополнение к возможным вариантам замены появится ссылка на translit.ru.

Пару абзацев я хотел бы посвятить "Одному окну" (http://www.odno-okno.com/).

Идея "Одного окна" возникла с подачи translit.ru. Оказалось очень удобно переводить, искать сразу, без дополнительных действий. Было принято решение выделить этот сервис в отдельный проект и развивать его параллельно с translit.ru.

В повседневной жизни время от времени нужны поисковики, словари, переводчики текстов, энциклопедии, карты. Вы часто смотрите погоду. Вам иногда надо пересчитывать доллары или евро на рубли по актуальному курсу. Реже вы выясняете телефонные коды городов. Все эти сервисы вам надо держать в голове, загружать множество страниц, ждать и нервничать, если сервис перегружен и "висит". Зачем? В "Одном окне" все необходимые сервисы находятся на расстоянии одного мышиного клика. А если какой-то сайт вдруг недоступен, то просто выберите из списка другой схожий.

Популярны ли украинская и белорусская версии на translit.ru?

-Украинская и белорусская версии пользуются популярностью.

Я планирую расширять список доступных алфавитных пар. Ведь очень много народу живет не дома, не в своей стране. И проблему коммуникации с родными и друзьями никто не отменял ни в Израиле, ни в Японии, ни в Индонезии.

Каковы отзывы пользователей translit.ru о проекте? Влияют ли пользователи своими пожеланиями на развитие translit.ru?

-Важным ингредиентом успеха явилась форма обратной связи на сайте. Прямо на лицевой странице, чтобы не надо было далеко ходить. Это простое, но невероятно эффективное средство для развития. Ежедневно мне пишут множество людей. В основном благодарят, иногда ругают, часто дают полезные советы. Собрал уже огромную коллекцию вариаций на тему "спасибо". Встречается как голая критика, так и очень осмысленные предложения, дающие новый импульс развитию сервиса. Оттачиваются функции. Улучшается интерфейс. Без обратной связи, советов, идей и замечаний не было бы того замечательного транлситератора, который есть сейчас. Я очень благодарен пользователям translit.ru.

Каким образом в настоящее время раскручивается и рекламируется translit.ru? Есть ли в этом необходимость?

-Поначалу сайт продвигал себя сам. Друзья рассказывали своим друзьям, те своим друзьям и так далее. Это являлось следствием востребованности ресурса. Многие рекомендовали translit.ru на форумах. Русские тексты, написанные латинскими буквами, действительно очень тяжело читать.

Необходимость развиваться есть всегда. Составная часть развития - привлечение новых пользователей. Поэтому сейчас я работаю над этим плотно и достаточно успешно. Спектр активности широк, от баннерной рекламы до рекламы на билетах на концерты российских групп зарубежом.

Всегда ищу новые способы, которыми мог бы дотянуться до "своей" аудитории в Германии, США, Израиле, Канаде.

С сайтами какой категории translit.ru хотел бы наладить или расширить сотрудничество?

-Я обеими руками за новые контакты - это новые перспективы. Я ищу возможности сотрудничества с сайтами, где общаются, знакомятся, тусуются русские, украинцы, белорусы за рубежом.

С некоторыми из таких проектов я уже сотрудничаю - например, germany.ru.

Случались ли в жизни translit.ru какие-то курьезные ситуации?

-Курьезов космического масштаба удалось избежать. Бытовые курьезы же случаются постоянно. Когда сайтом пользуется большое количество людей, шанс у "курьезников" оказаться в числе пользователей велик.

Один пользователь обижался на translit.ru за то, что мы показываем на сайте порнографические баннеры. В действительности, понятно, этого не было. Просто на компьютере у человека было полно вирусов, один из которых подменял наши безобидные баннеры на непристойные.

А в основном, задают нелепые вопросы. Например пишут "Хотелось бы пользоваться транслитом, что для этого надо сделать?". Ничего, просто заходить на сайт и пользоваться. Или "Как перевести инструкцию для телевизора с английского на русский". Простите, где я и где телевизор.

Можно ли еще немного узнать о ближайших планах translit.ru?

-Кроме упомянутого в предыдущих вопросах, есть еще очень много идей и планов. Транслит растет и развивается. Но я не хотел бы обсуждать публично то, чему еще лишь суждено сбыться. Поговорим после того, как идеи будут воплощены. Единственная проблема - моих рук уже не хватает на все. Translit.ru стал больше и выше меня. Буду искать работников.


Дата публикации:



Скажи что думаешь...

Заголовок:

Ваш комментарий:



Вам также может быть интересно...

  • Телевизор, рок группа
  • И,
  • У И, Член Политбюро ЦК КПК, вице-премьер КНР.


Лучший афоризм дня:

  • Михаил Мамчич [ 14 ] , ДЕМОКРАТИЯ ; СВОБОДА ; ЖИЗНЬ
    При демократии каждый осёл решает сам, на кого ишачить.

  • Миша Богородский [ 12 ] , ФРАЗЫ ; КРАЙНОСТИ ; КОМПЕТЕНТНОСТЬ
    Избитые фразы - самые живучие, причём выживать им более всех помогают те, кто обычно двух слов связать не может. 27/05/12

  • Михаил Мамчич [ 11 ] , ХАРАКТЕР ; ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ ; ОТНОШЕНИЯ
    Встретились как-то осёл, баран и свинья в одном человеческом характере…

  • Больше...
  • О знаменитости:
    Руководитель проекта translit.ru.

  • Интервью

  • Фотографии [0]


Спонсоры


  • Новости других:


    • Попури:

    • Поисковая статистика:

    • За день
      Юлия Абдулова биография [70]
      ПУтин [51]
      гитлер [45]
      Эмма малинина [34]
      Мишка япончик [32]
      собчак [30]
      СТАЛИН [28]
      Lady GAGA [25]
      Любовь Соколова [22]
      Че Гевара [16]

    • За 1 день: 7223
    • За неделю
      Юлия Абдулова биография [453]
      гитлер [304]
      ПУТИН [262]
      Мишка Япончик [227]
      собчак [213]
      Эмма малинина [151]
      Lady GaGa [145]
      Сталин [141]
      ЧЕ ГЕВАРА [134]
      любовь соколова [81]

    • За 7 дней: 38417
    • Вся
      Путин [37906]
      гитлер [30684]
      собчак [31688]
      Ньютон [19116]
      Миронов [19389]
      Любовь Соколова [21148]
      медведев [20532]
      Иванов [17669]
      Че Гевара [22121]
      Сталин [22946]

    • Всего: 34053968
    • Популярные запросы:

    • Твитти Nirvana Рахлин The West Memphis Three Солженицын Джугашвили Климов Путина Победоносцев Вольтер Гитлер Миронова Экклстоун Пушкин Горбунов Ньютон Кавендиш, 5-й герцог Девонширский Хенсон Окенфолд Владимир II Всеволодович Мономах Джугашвили (Сталин) Голдинг Сталин Куваев Бехтерев Соколова Brooks Brothers да Винчи Кюри Ленин Миронов Веселый (Николай Иванович Кочкуров) Гаучи Богалий-Титовец Безруков Леди Гага Гейтц Медведев Галилей Лоллобриджида Ньютон Аллилуева Бунге Бережков Винницкий (Япончик) Гитлер де Перон Аугшкап Путин Лапутина
  • Последние объявления:

  • Продажа дома в п.Птичное / Москва / russia 26.05.2012 04:40:52
    Продам дом/дачу/участок 6 сот. СНТ, Калужское шоссе, 75км / Москва / russia 25.05.2012 04:24:59
    Продам 4-х этажный дом в Севастополе в Стрелецкой бухте / Москва / russia 25.05.2012 04:30:29
    ГОТОВЫЙ ПОД КЛЮЧ коттедж в Митяево 140 м2 со всеми коммуникациями в обжитом поселке!!! / Москва / russia 27.05.2012 12:58:05
    Продажа дома. / Москва / russia 27.05.2012 13:28:01
    • Интервью дня:

      Андрей Битов
    • Музыка:

      Марин Олсоп
    • Спорт:

      Илья Ковальчук
    • Кино:

      Алиса Хазанова
    • Мода:

        Ballantyne
    • Финансы:

      Антон Красильников
    • Человек дня:

      Султан Косен
    • Интересное:

    загрузка...
    Новости СМИ2
    Загрузка...

    Угадай кто...

    За что получил Нобелевскую премию 26-й президент США Теодор Рузвельт?

    • Больше...


      Новости
    • [Гурбангулы Бердымухамедов · 28.05.2012]

      Участник перевыборов Бердымухамедова получил министерский пост ·  Подробнее ...
    • [Михаил Прохоров · 28.05.2012]

      Банк Прохорова сократит персонал из-за кризиса ·  Подробнее ...
    • [Михаил Ходорковский · 28.05.2012]

      Британский журналист признался во лжи о письме Ходорковского ·  Подробнее ...
    • [Доминик Гашек · 25.05.2012]

      Доминик Гашек собрался вернуться в НХЛ ·  Подробнее ...
    • [ Бурановские бабушки · 25.05.2012]

      Бурановские бабушки стали народными артистками Удмуртии ·  Подробнее ...
    • [Энтони Хопкинс · 25.05.2012]

      Энтони Хопкинса позвали в РЭД 2 ·  Подробнее ...
    • [Башар Асад · 25.05.2012]

      Зять Башара Асада пережил покушение ·  Подробнее ...
    • [Виталий Кличко · 25.05.2012]

      Названы шесть претендентов на бой с Виталием Кличко ·  Подробнее ...
    • Редакторский выбор недели
    • Виктория Макарская (Морозова); Султан Косен; Случайные анекдоты
      • Добавить  ·  Больше...
      Новые статьи
    • [ 26.05.2012 ]

      Тревор Сорби; Мэри Шапиро; Ван Александр; Badgley Mischka Couture; Юрий Шатунов; Юрий Шевчук; Елизавета Боярская; Хайнц Бек; Павел Погребняк; Дэвид Войнарович; Андрей Воронин; Всеволод Чаплин; Алла Довлатова;
    • [ 27.05.2012 ]

      Видал Сассун; Михаил Христосенко; Baldinini; Брэйди Оллред; Дарья Екамасова; Юлия Суханова; Ксения Бородина; Евгения Симонова; Евгений Кузнецов ; Лиза Лампанелли; Владимир Зельдин;
    • [ 28.05.2012 ]

      Игорь Бутман; Сергей Арцибашев; Филипп Пархачёв; Виктор Лебедев; Татьяна Назарова; Римас Куртинайтис; Бернард Ярнтон Миллс; Дмитрий Медников; Барри Зонненфельд; Федор Бондарчук; Илья Никулин; Антон Красильников; Ballantyne; Марин Олсоп; Султан Косен; Флоренс Уолд; Энн Хатчинсон; Альфредо Антонини; Sedition; Тацио Секкьяроли; Илья Ковальчук; Андрей Битов; Алиса Хазанова;
    • Начало ·
    • Зеркало ·
    • Реклама ·
    • Календарь ·
    • Анекдоты ·
    • Сайты ·
    • Альбомы ·
    • Занимательно ·
    • Голосовые открытки
    • Карта сайта ·
    • Лента новостей
    • Авторское право © 1998 – 2012 Знаменитости